Quran 37 : 27

And will approach some of them to others questioning one another.
وَأَقْبَلَ
Waaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And some of them came to each other, questioning.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they will turn to one another, and question one another

Wahiduddin Khan

They will turn upon one another, and question one another

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will approach one another blaming each other

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, questioning one another,

The Study Quran

And they will turn to one another, questioning each other

Talal Itani (2012)

They will come to one another, questioning one another

Talal Itani & AI (2024)

And they will turn on one another, blaming each other.

T.B.Irving

Some of them will step forth to question one another.

Syed Vickar Ahamed

And they will turn to one another, and question one another

Sher Ali

And some of them will address others, questioning one another

Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other

Shabbir Ahmed

And they will turn to one another asking, demanding

Samy Mahdy

And some of them came toward some others, questioning.

Safi Kaskas

and they will turn on one another, questioning each other.

Rashad Khalifa

They will come to each other, questioning and blaming one another.

N J Dawood 2014

They will reproach each other

Mustaqim

And some of them approach others, asking each other,

Mustafa Khattab 2018

They will turn on each other, throwing blame.

Musharraf Hussain

They will confront each other, quarrelling.

MunirMezyed2023

They will approach one another, casting blame,

Munir Mezyed

They will approach one another, questioning one another,

Muhammad Taqi Usmani

And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another

Muhammad Sarwar

They will turn to each other saying

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning

Muhammad Mahmoud Ghali

And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)

Muhammad Asad

but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]

Muhammad Ahmed - Samira

And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other

Mohammad Shafi

And they will confront one another questioningly

Mir Aneesuddin

and some of them will turn to others questioning each other,

Maulana Muhammad Ali

And some of them will turn to others mutually questioning -

Maududi

They will then turn towards each other (and start wrangling)

Linda "iLham" Barto

They will turn to one another and question each other.

John Medows Rodwell

And shall address one another with mutual reproaches

Irving/Hegab

Some of them will step forth to question one another.

Hilali - Khan

And they will turn to one another and question one another

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and approach each other with questions

Hamid S. Aziz

And some of them shall advance towards others, questioning each other

George Sale

And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves

Fode Drame

And they turn to one another as they enquire from one another.

Faridul Haque

And some of them inclined towards others, mutually questioning

Edward Henry Palmer

and some shall draw near to others, to question each other

Dr. Munir Munshey

Right then, they will confront and accuse each other

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And turning to one another, they will mutually question

Dr. Laleh Bakhtiar

And some of them came forward to some others, demanding of one another.

Dr. Kamal Omar

And some of them came closer to some others — they question one another

Corpus.Quran

And will approach some of them to others questioning one another

Bilal Muhammad 2018

And they will turn to one another, and question each other

Bijan Moeinian

That will be an opportunity for mutual blaming

Bakhtiari Nejad

And they turn to each other asking one another,

Arthur John Arberry

and advance one upon another, asking each other questions

Amatul Rahman Omar

Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly)

Ali Ünal

And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another

Ali Quli Qara'i

Some of them will turn to others, questioning each other

Aisha Bewley

They will confront each other, questioning one another.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, one faced the other mutually questioning.

Ahmed Hulusi

They will question and blame each other!

Ahmed Ali

And some of them will confront the others

Abdul Majid Daryabadi

And they will advance toward each other mutually questioning

Abdul Hye

Some of them will face others to question one another.

Abdel Haleem

and they will turn on one another accusingly