Quran 37 : 27

And will approach some of them to others questioning one another.
وَأَقْبَلَ
Waaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna

N J Dawood 2014

They will reproach each other

Muhammad Sarwar

They will turn to each other saying

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and approach each other with questions

Ahmed Hulusi

They will question and blame each other!

Ahmed Ali

And some of them will confront the others

Musharraf Hussain

They will confront each other, quarrelling.

Abdel Haleem

and they will turn on one another accusingly

Bijan Moeinian

That will be an opportunity for mutual blaming

Bakhtiari Nejad

And they turn to each other asking one another,

MunirMezyed2023

They will approach one another, casting blame,

Mustafa Khattab 2018

They will turn on each other, throwing blame.

Mohammad Shafi

And they will confront one another questioningly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And some of them came to each other, questioning.

Shabbir Ahmed

And they will turn to one another asking, demanding

Dr. Munir Munshey

Right then, they will confront and accuse each other

John Medows Rodwell

And shall address one another with mutual reproaches

Mustaqim

And some of them approach others, asking each other,

Irving/Hegab

Some of them will step forth to question one another.

T.B.Irving

Some of them will step forth to question one another.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will approach one another blaming each other

Abdul Hye

Some of them will face others to question one another.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, one faced the other mutually questioning.

Samy Mahdy

And some of them came toward some others, questioning.

Talal Itani & AI (2024)

And they will turn on one another, blaming each other.

Talal Itani (2012)

They will come to one another, questioning one another

Aisha Bewley

They will confront each other, questioning one another.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And turning to one another, they will mutually question

Ali Quli Qara'i

Some of them will turn to others, questioning each other

Linda "iLham" Barto

They will turn to one another and question each other.

Arthur John Arberry

and advance one upon another, asking each other questions

Munir Mezyed

They will approach one another, questioning one another,

The Study Quran

And they will turn to one another, questioning each other

Wahiduddin Khan

They will turn upon one another, and question one another

Bilal Muhammad 2018

And they will turn to one another, and question each other

Edward Henry Palmer

and some shall draw near to others, to question each other

Hilali - Khan

And they will turn to one another and question one another

Safi Kaskas

and they will turn on one another, questioning each other.

Maulana Muhammad Ali

And some of them will turn to others mutually questioning -

Syed Vickar Ahamed

And they will turn to one another, and question one another

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they will turn to one another, and question one another

Abdul Majid Daryabadi

And they will advance toward each other mutually questioning

Maududi

They will then turn towards each other (and start wrangling)

Mir Aneesuddin

and some of them will turn to others questioning each other,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning

Sher Ali

And some of them will address others, questioning one another

Faridul Haque

And some of them inclined towards others, mutually questioning

Fode Drame

And they turn to one another as they enquire from one another.

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, questioning one another,

Corpus.Quran

And will approach some of them to others questioning one another

Rashad Khalifa

They will come to each other, questioning and blaming one another.

Hamid S. Aziz

And some of them shall advance towards others, questioning each other

Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other

Dr. Laleh Bakhtiar

And some of them came forward to some others, demanding of one another.

Ali Ünal

And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another

Muhammad Ahmed - Samira

And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other

George Sale

And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves

Dr. Kamal Omar

And some of them came closer to some others — they question one another

Amatul Rahman Omar

Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly)

Muhammad Mahmoud Ghali

And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)

Muhammad Taqi Usmani

And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another

Muhammad Asad

but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]