Quran 37:27 Word by Word & Translations
37:27 Word by Word (2021)
37:27 Arabic
37:27 Transliteration
And will approach some of them to others questioning one another.
37:27 Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27 Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And some of them came to each other, questioning.
Abdel Haleem
and they will turn on one another accusingly
Abdul Hye
Some of them will face others to question one another.
Abdul Majid Daryabadi
And they will advance toward each other mutually questioning
Ahmed Ali
And some of them will confront the others
Ahmed Hulusi
They will question and blame each other!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them, one faced the other mutually questioning.
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Ali Ünal
And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another
Ali Quli Qara'i
Some of them will turn to others, questioning each other
Amatul Rahman Omar
Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly)
Arthur John Arberry
and advance one upon another, asking each other questions
Bakhtiari Nejad
And they turn to each other asking one another,
Bijan Moeinian
That will be an opportunity for mutual blaming
Bilal Muhammad 2018
And they will turn to one another, and question each other
Corpus.Quran
And will approach some of them to others questioning one another
Dr. Kamal Omar
And some of them came closer to some others — they question one another
Dr. Laleh Bakhtiar
And some of them came forward to some others, demanding of one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And turning to one another, they will mutually question
Dr. Munir Munshey
Right then, they will confront and accuse each other
Edward Henry Palmer
and some shall draw near to others, to question each other
Faridul Haque
And some of them inclined towards others, mutually questioning
Fode Drame
And they turn to one another as they enquire from one another.
George Sale
And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves
Hamid S. Aziz
And some of them shall advance towards others, questioning each other
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and approach each other with questions
Hilali - Khan
And they will turn to one another and question one another
Irving/Hegab
Some of them will step forth to question one another.
John Medows Rodwell
And shall address one another with mutual reproaches
Linda "iLham" Barto
They will turn to one another and question each other.
Maududi
They will then turn towards each other (and start wrangling)
Maulana Muhammad Ali
And some of them will turn to others mutually questioning -
Mir Aneesuddin
and some of them will turn to others questioning each other,
Mohammad Shafi
And they will confront one another questioningly
Muhammad Ahmed - Samira
And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Muhammad Asad
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]
Muhammad Mahmoud Ghali
And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Muhammad Sarwar
They will turn to each other saying
Muhammad Taqi Usmani
And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another
Munir Mezyed
They will approach one another, questioning one another,
MunirMezyed2023
They will approach one another, casting blame,
Musharraf Hussain
They will confront each other, quarrelling.
Mustafa Khattab 2018
They will turn on each other, throwing blame.
Mustaqim
And some of them approach others, asking each other,
N J Dawood 2014
They will reproach each other
Rashad Khalifa
They will come to each other, questioning and blaming one another.
Safi Kaskas
and they will turn on one another, questioning each other.
Samy Mahdy
And some of them came toward some others, questioning.
Shabbir Ahmed
And they will turn to one another asking, demanding
Shakir
And some of them shall advance towards others, questioning each other
Sher Ali
And some of them will address others, questioning one another
Syed Vickar Ahamed
And they will turn to one another, and question one another
T.B.Irving
Some of them will step forth to question one another.
Talal Itani & AI (2024)
And they will turn on one another, blaming each other.
Talal Itani (2012)
They will come to one another, questioning one another
The Study Quran
And they will turn to one another, questioning each other
The Wise Quran
And some of them advanced towards some, questioning one another,
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will approach one another blaming each other
Wahiduddin Khan
They will turn upon one another, and question one another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they will turn to one another, and question one another