Quran 37 : 26
Nay, they (on) that Day (will) surrender.
بَلْ
Bal
هُمُ
Humu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
مُسْتَسْلِمُونَ
Mustaslimūna
Nay, they are today submitting,
But today they have surrendered.
But on that day they will submit
No, but that day they will submit
No, but today they are surrendered.
Nay, they, this Day are submitters
Rather today they are surrendering.
Bunk! That day they will submit.
Rather today they are surrendering.
They will submit to questioning then
But they, that Day, are in surrender
Nay! That day they will be submissive
Nay, but this Day they will surrender
Nay, but that Day they shall surrender
Nay, but that Day they shall surrender.
Nay, but Today, they were surrendering.
Nay they (on) that Day (will) surrender
Nay, on that day they will be submissive
But today, they are in utter submission.
No, for today they have totally given up.
Nay! On that day they shall be submissive
Nay! on that day they shall be submissive
In fact this day they have all surrendered
No, they will seek submission on that day,
No, today they come in absolute submission.
Nay, but this day they make full submission
No, today they come in absolute submission,
Nay, but this Day they make full submission
Nay, today they have surrendered themselves.
In fact, on that day they will be submissive
No, today is the Day that they submit fully.
nay, on that day they shall resign themselves
In fact, on that Day, they will be submissive
They will be, on that day, totally submitting.
Nay! on that Day they will be entirely submissive
Nay, but that day they shall submit (to Judgment)
But they are the day/today submitting/surrendering
indeed, on that Day they will surrender themselves
Rather, today, they have succumbed and surrendered!
Rather today they are [meek and] submissive
No, today they will resign themselves in submission
But on this day they shall submit themselves to God
No indeed; (but) they are today submitting themselves
Nay! Today they are going to willingly submit to Allah.
No indeed; but today they resign themselves in submissio
Nay, on that day they will surrender themselves completely
In fact, that day they shall (concede and) give in so sheepishly
Indeed, today they are surrendering themselves completely."
Nay, on that day they will be totally submissive (and helpless).
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment
But on this day they shall submit themselves to the judgment of God
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]
In fact, on that day, they will be totally submissive (and helpless).
no indeed! They will be in complete submission on that Day–&ndash
Of course on that Day they will all submit [but it will be too late.]
Nay! They are on that Day ones who will resign themselves to submission to God.
Instead, on that Day they will be in utter submission (without the least sign of arrogance)
(What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low)