Quran 37 : 24

And stop them; indeed, they (are) to be questioned."
وَقِفُوهُمْ
Waqifūhum
إِنَّهُم
Iinnahum
مَّسْـُٔولُونَ
Mmasūlūna
Rashad Khalifa
Stop them, and ask them:
Musharraf Hussain
Stop them for questioning,
Abdel Haleem
and halt them for questioning
Arthur John Arberry
And halt them, to be questioned
N J Dawood 2014
Hold them there for questioning
T.B.Irving
Stop them! They must be questioned:
Wahiduddin Khan
and stop them there for questioning
Irving/Hegab
Stop them! They must be questioned:
Mohammad Shafi
And stop them there to be questioned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And let them stand and be questioned:
Bilal Muhammad 2018
“But stop them, for they must be asked
Shabbir Ahmed
Halt them! For, they must be questioned
Ahmed Hulusi
Stop them! Indeed, they are responsible!
John Medows Rodwell
Set them forth: they shall be questioned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And stop them, they are to be questioned.
Muhammad Sarwar
Stop them. They must be questioned."
Mir Aneesuddin
And stop them for they will be questioned,
Muhammad Marmaduke Pickthall
And stop them, for they must be questioned
Samy Mahdy
And detain them. They will be questioned.”
Maulana Muhammad Ali
And stop them, for they shall be questioned
Shakir
And stop them, for they shall be questioned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But stop them, for they must be asked
Aisha Bewley
And call them to a halt. They will be asked:
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And halt them so that they may be questioned
Linda "iLham" Barto
Stop them, however, for they must be asked,…
Talal Itani & AI (2024)
But stop them, for they must be questioned.”
MunirMezyed2023
Stop them! Indeed, they are to be questioned.
Mustaqim
And arrest them, for they will be questioned.
Safi Kaskas
And stop them, for they are to be questioned:
Sher Ali
`And stop them, for they shall be questioned.
Munir Mezyed
Stop them! Indeed, they are to be questioned.
Talal Itani (2012)
And stop them. They are to be questioned.'
Abdul Majid Daryabadi
And stop them; verily they are to be questioned
Edward Henry Palmer
and stop them; verily, they shall be questioned
Syed Vickar Ahamed
"But stop them, verily, they must be asked
The Study Quran
And stop them. Surely they are to be questioned
The Wise Quran
And stop them; indeed, they will be questioned.
Hamid S. Aziz
"And stop them, for they must be questioned
Muhammad Ahmed - Samira
And stop/suspend them , that they are questioned
Mustafa Khattab 2018
And detain them, for they must be questioned.”
Corpus.Quran
And stop them indeed, they (are) to be questioned
Ahmed Ali
And detain them, for they will be questioned."
Dr. Munir Munshey
But detain them for a while! First, they must answer
Muhammad Mahmoud Ghali
And bid them stand; surely they are to be questioned
Hilali - Khan
"But stop them, verily they are to be questioned
Maududi
and detain them there; they will be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Faridul Haque
“And stop them - they are to be questioned.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And stop them for they are ones who will be asked:
Amatul Rahman Omar
`And hold them up for a while for they have to be questioned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And halt them (near the passage); they shall be interrogated.
Fode Drame
And now stop them for they indeed are going to be questioned.
Ali Quli Qara'i
[But first] stop them! For they must be questioned.’
Muhammad Taqi Usmani
and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions
George Sale
And set them before God's tribunal; for they shall be called to account
Bakhtiari Nejad
And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible).
Muhammad Asad
and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked
Abdul Hye
(When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned:
Ali Ünal
"And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world)
Bijan Moeinian
“Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:…
Dr. Kamal Omar
but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).”