Quran 37 : 24

And stop them; indeed, they (are) to be questioned."
وَقِفُوهُمْ
Waqifūhum
إِنَّهُم
Iinnahum
مَّسْـُٔولُونَ
Mmasūlūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let them stand and be questioned:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But stop them, for they must be asked

Wahiduddin Khan

and stop them there for questioning

Umm Muhammad (Sahih International)

And stop them; indeed, they are to be questioned."

The Wise Quran

And stop them; indeed, they will be questioned.

The Study Quran

And stop them. Surely they are to be questioned

Talal Itani (2012)

And stop them. They are to be questioned.'

Talal Itani & AI (2024)

But stop them, for they must be questioned.”

T.B.Irving

Stop them! They must be questioned:

Syed Vickar Ahamed

"But stop them, verily, they must be asked

Sher Ali

`And stop them, for they shall be questioned.

Shakir

And stop them, for they shall be questioned

Shabbir Ahmed

Halt them! For, they must be questioned

Samy Mahdy

And detain them. They will be questioned.”

Safi Kaskas

And stop them, for they are to be questioned:

Rashad Khalifa

Stop them, and ask them:

N J Dawood 2014

Hold them there for questioning

Mustaqim

And arrest them, for they will be questioned.

Mustafa Khattab 2018

And detain them, for they must be questioned.”

Musharraf Hussain

Stop them for questioning,

MunirMezyed2023

Stop them! Indeed, they are to be questioned.

Munir Mezyed

Stop them! Indeed, they are to be questioned.

Muhammad Taqi Usmani

and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions

Muhammad Sarwar

Stop them. They must be questioned."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And stop them, for they must be questioned

Muhammad Mahmoud Ghali

And bid them stand; surely they are to be questioned

Muhammad Asad

and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked

Muhammad Ahmed - Samira

And stop/suspend them , that they are questioned

Mohammad Shafi

And stop them there to be questioned

Mir Aneesuddin

And stop them for they will be questioned,

Maulana Muhammad Ali

And stop them, for they shall be questioned

Maududi

and detain them there; they will be called to account

Linda "iLham" Barto

Stop them, however, for they must be asked,…

John Medows Rodwell

Set them forth: they shall be questioned

Irving/Hegab

Stop them! They must be questioned:

Hilali - Khan

"But stop them, verily they are to be questioned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And halt them so that they may be questioned

Hamid S. Aziz

"And stop them, for they must be questioned

George Sale

And set them before God's tribunal; for they shall be called to account

Fode Drame

And now stop them for they indeed are going to be questioned.

Faridul Haque

“And stop them - they are to be questioned.”

Edward Henry Palmer

and stop them; verily, they shall be questioned

Dr. Munir Munshey

But detain them for a while! First, they must answer

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And halt them (near the passage); they shall be interrogated.

Dr. Laleh Bakhtiar

And stop them for they are ones who will be asked:

Dr. Kamal Omar

but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).”

Corpus.Quran

And stop them indeed, they (are) to be questioned

Bilal Muhammad 2018

“But stop them, for they must be asked

Bijan Moeinian

“Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:…

Bakhtiari Nejad

And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible).

Arthur John Arberry

And halt them, to be questioned

Amatul Rahman Omar

`And hold them up for a while for they have to be questioned.

Ali Ünal

"And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world)

Ali Quli Qara'i

[But first] stop them! For they must be questioned.’

Aisha Bewley

And call them to a halt. They will be asked:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And stop them, they are to be questioned.

Ahmed Hulusi

Stop them! Indeed, they are responsible!

Ahmed Ali

And detain them, for they will be questioned."

Abdul Majid Daryabadi

And stop them; verily they are to be questioned

Abdul Hye

(When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned:

Abdel Haleem

and halt them for questioning