Quran 37 : 24

And stop them; indeed, they (are) to be questioned."
وَقِفُوهُمْ
Waqifūhum
إِنَّهُم
Iinnahum
مَّسْـُٔولُونَ
Mmasūlūna

Rashad Khalifa

Stop them, and ask them:

Musharraf Hussain

Stop them for questioning,

Abdel Haleem

and halt them for questioning

Arthur John Arberry

And halt them, to be questioned

N J Dawood 2014

Hold them there for questioning

T.B.Irving

Stop them! They must be questioned:

Wahiduddin Khan

and stop them there for questioning

Irving/Hegab

Stop them! They must be questioned:

Mohammad Shafi

And stop them there to be questioned

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let them stand and be questioned:

Bilal Muhammad 2018

“But stop them, for they must be asked

Shabbir Ahmed

Halt them! For, they must be questioned

Ahmed Hulusi

Stop them! Indeed, they are responsible!

John Medows Rodwell

Set them forth: they shall be questioned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And stop them, they are to be questioned.

Muhammad Sarwar

Stop them. They must be questioned."

Mir Aneesuddin

And stop them for they will be questioned,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And stop them, for they must be questioned

Samy Mahdy

And detain them. They will be questioned.”

Maulana Muhammad Ali

And stop them, for they shall be questioned

Shakir

And stop them, for they shall be questioned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But stop them, for they must be asked

Aisha Bewley

And call them to a halt. They will be asked:

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And halt them so that they may be questioned

Linda "iLham" Barto

Stop them, however, for they must be asked,…

Talal Itani & AI (2024)

But stop them, for they must be questioned.”

MunirMezyed2023

Stop them! Indeed, they are to be questioned.

Mustaqim

And arrest them, for they will be questioned.

Safi Kaskas

And stop them, for they are to be questioned:

Sher Ali

`And stop them, for they shall be questioned.

Munir Mezyed

Stop them! Indeed, they are to be questioned.

Talal Itani (2012)

And stop them. They are to be questioned.'

Abdul Majid Daryabadi

And stop them; verily they are to be questioned

Edward Henry Palmer

and stop them; verily, they shall be questioned

Syed Vickar Ahamed

"But stop them, verily, they must be asked

The Study Quran

And stop them. Surely they are to be questioned

The Wise Quran

And stop them; indeed, they will be questioned.

Hamid S. Aziz

"And stop them, for they must be questioned

Muhammad Ahmed - Samira

And stop/suspend them , that they are questioned

Mustafa Khattab 2018

And detain them, for they must be questioned.”

Corpus.Quran

And stop them indeed, they (are) to be questioned

Ahmed Ali

And detain them, for they will be questioned."

Dr. Munir Munshey

But detain them for a while! First, they must answer

Muhammad Mahmoud Ghali

And bid them stand; surely they are to be questioned

Hilali - Khan

"But stop them, verily they are to be questioned

Maududi

and detain them there; they will be called to account

Umm Muhammad (Sahih International)

And stop them; indeed, they are to be questioned."

Faridul Haque

“And stop them - they are to be questioned.”

Dr. Laleh Bakhtiar

And stop them for they are ones who will be asked:

Amatul Rahman Omar

`And hold them up for a while for they have to be questioned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And halt them (near the passage); they shall be interrogated.

Fode Drame

And now stop them for they indeed are going to be questioned.

Ali Quli Qara'i

[But first] stop them! For they must be questioned.’

Muhammad Taqi Usmani

and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions

George Sale

And set them before God's tribunal; for they shall be called to account

Bakhtiari Nejad

And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible).

Muhammad Asad

and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked

Abdul Hye

(When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned:

Ali Ünal

"And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world)

Bijan Moeinian

“Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:…

Dr. Kamal Omar

but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).”