Quran 37 : 22

Gather those who wronged, and their kinds and what they used (to) worship
ٱحْشُرُوا۟
Iḥshurūa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
وَأَزْوَٰجَهُمْ
Waazwaājahum
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْبُدُونَ
Yaʿbudūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped

Wahiduddin Khan

But We shall say, Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshippe

Umm Muhammad (Sahih International)

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worshi

The Wise Quran

Gather those who did wrong, and their spouses, and what they used to serve

The Study Quran

Gather those who did wrong together with their spouses and that which they used to worshi

Talal Itani (2012)

Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship

Talal Itani & AI (2024)

Round up those who did wrong, their partners, and what they used to worship.

T.B.Irving

Summon the ones who have done wrong plus their spouses, and anything they have been worshipping

Syed Vickar Ahamed

(The angels will be told): "Bring (all of) you up (for Judgment); The wrongdoers and their companions; And the things they worshipped—

Sher Ali

The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worshi

Shakir

Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi

Shabbir Ahmed

"Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed

Samy Mahdy

[The angels will be ordered] Muster those who oppressed, and their couples, and what they were worshiping.

Safi Kaskas

[The angels will be ordered], "Gather those who were unjust, all those like them, and the idols they used to worship

Rashad Khalifa

Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped

N J Dawood 2014

But We shall say: ‘Herd up the sinners, their spouses, and the deities they worshippe

Mustaqim

Gather the wrongdoers and their partners and all that they served,

Mustafa Khattab 2018

˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship

Musharraf Hussain

The angels will be ordered: “Gather the wicked people, including their spouses and whatever they worshipped

MunirMezyed2023

Assemble all those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims along with their peers and what they were inclined to worship,

Munir Mezyed

(It will be said unto the ‘Angels’): “Gather those who used to show an arrogant attitude together with their companions (from the devils), and what they used to worship,

Muhammad Taqi Usmani

(It will be said to the angels,) .Muster all those who were unjust, and their fellows, and whatever they used to worshi

Muhammad Sarwar

(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshippe

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worshi

Muhammad Mahmoud Ghali

Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping

Muhammad Asad

[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worship

Muhammad Ahmed - Samira

Gather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping

Mohammad Shafi

Gather all those who wronged (themselves and others) and their associates, and what they worshippe

Mir Aneesuddin

Gather those who were unjust and their mates (too), and that which they used to serve (worship)

Maulana Muhammad Ali

Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshippe

Maududi

(Then will the command be given): "Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serv

Linda "iLham" Barto

Assemble the sinners and their [sinful] companions, along with the things they worshiped…

John Medows Rodwell

Gather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adore

Irving/Hegab

Summon the ones who have done wrong plus their spouses, and anything they have been worshipping

Hilali - Khan

(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping

Hamid S. Aziz

"Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi

George Sale

Gather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshippe

Fode Drame

Gather those who have wronged their own souls and their pairs and all that they used to worship

Faridul Haque

“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!”

Edward Henry Palmer

Gather ye together, ye who were unjust, with their mates and what they used to serv

Dr. Munir Munshey

(Allah will order the angels): Gather together all the evildoers, their wives and also those (deities) they used to worship

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship

Dr. Laleh Bakhtiar

Assemble those who did wrong and their spouses, and what they had been worshipping

Dr. Kamal Omar

(The advice will proceed to the angels thus): "Assemble those who did wrong and their accomplices and what they used to worship

Corpus.Quran

Gather those who wronged and their kinds and what they used (to) worship

Bilal Muhammad 2018

“Bring up,” it will be said, “The wrongdoers and their partners, and the things they worshipped

Bijan Moeinian

It will be confirmed to them: “Yes, this is the same Day of Judgment that you used to deny.”

Bakhtiari Nejad

Gather those who did wrong and their kinds and what they used to serve

Arthur John Arberry

Muster those who did evil, their wives, and that they were serving

Amatul Rahman Omar

(Angels will be commanded,) `Round up those who acted unjustly and their companions and the things they used to worshi

Ali Ünal

(God commands the angels:) "Gather together all those who committed the greatest wrong (by obstinately associating partners with God), and their (devilish) comrades, and all that they used to worship (of idols, and the rebellious among humankind and jinn)

Ali Quli Qara'i

‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worshi

Aisha Bewley

Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Drive and bring together the oppressors and their companions, and what they used to worship.

Ahmed Hulusi

Gather those wrongdoers (individual consciousness) and their partners (the bodies) and the things they deified and served...

Ahmed Ali

Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshippe

Abdul Majid Daryabadi

Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worshi

Abdul Hye

(It will be said to the angels): “Assemble those who did wrong, together with their companions whom they used to worship

Abdel Haleem

[Angels], gather together those who did wrong, and others like them, as well as whatever they worshippe