Quran 37:2 Word by Word & Translations

37:2 Word by Word (2021)

And those who drive strongly,


37:2 Arabic

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا

37:2 Transliteration

Faalzzajirati zajran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By the drivers of clouds.
Abdel Haleem
who rebuke reproachfull
Abdul Hye
by those (angels) who are strong in repelling (evil),
Abdul Majid Daryabadi
By the angels driving away
Ahmed Ali
And those who restrain by reprimanding
Ahmed Hulusi
And those who drive away with intensity (the things which prevent and blind one from Allah).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by those who drive by chiding.
Aisha Bewley
and by the warners crying warning,
Ali Ünal
(Some) driving away with reproof
Ali Quli Qara'i
by the ones who drive vigorously
Amatul Rahman Omar
And those who drive away (the forces of evil) vigorously
Arthur John Arberry
and the scarers scarin
Bakhtiari Nejad
and those who drive away (evil or clouds) strongly,
Bijan Moeinian
And by the angles who are in charge of driving the cloud
Bilal Muhammad 2018
And so are strong in repelling harm
Corpus.Quran
And those who drive strongly
Dr. Kamal Omar
then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer)
Dr. Laleh Bakhtiar
then, ones who scare in a scaring
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils
Dr. Munir Munshey
They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly
Edward Henry Palmer
and the drivers driving
Faridul Haque
And by oath of those who herd with a stern warning
Fode Drame
By those [angels] who are tugging the rope [of Allah].
George Sale
and by those who drive forward and dispel the clouds
Hamid S. Aziz
Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the drivers driving
Hilali - Khan
By those (angels) who drive the clouds in a good way
Irving/Hegab
[and the one that] rebuke [devils for listening to the supreme council of angels] heavily
John Medows Rodwell
And by those who repel demons
Linda "iLham" Barto
[They] deter by restraint.
Maududi
by those who reprove severely
Maulana Muhammad Ali
And those who restrain holding in restraint
Mir Aneesuddin
then those who restrain, restraining
Mohammad Shafi
And then charge fiercely (at the enemy
Muhammad Ahmed - Samira
So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting
Muhammad Asad
and restraining [from evil] by a call to restraint
Muhammad Mahmoud Ghali
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproo
Muhammad Sarwar
by those who drive away the devil (to protect Our revelation)
Muhammad Taqi Usmani
then by those who prevent firmly
Munir Mezyed
Then by those (‘Angels’) who drive (the clouds) robustly,
MunirMezyed2023
Then by those (Angels) who drive (the clouds) robustly,
Musharraf Hussain
who stop people from evil
Mustafa Khattab 2018
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Mustaqim
And those holding back.
N J Dawood 2014
by those who cast out demons;¹
Rashad Khalifa
The blamers of those to be blamed.
Safi Kaskas
and those who warn, crying warnings,
Samy Mahdy
Then by, the rebukers, a rebuke (loudly).
Shabbir Ahmed
And those officers of the state who help maintain law and order
Shakir
Then those who drive away with reproof
Sher Ali
And those who repel evil vigorously
Syed Vickar Ahamed
And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,
T.B.Irving
rebuking with restraint
Talal Itani & AI (2024)
And the drivers driving.
Talal Itani (2012)
And the drivers driving
The Study Quran
and the drivers driving
The Wise Quran
By the drivers, driving.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who drive [the clouds]
Wahiduddin Khan
and those who drive away [the wicked] with reproo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And so are strong in repelling (evil)