Quran 37 : 180

Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute.
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
رَبِّكَ
Rabbika
رَبِّ
Rabbi
ٱلْعِزَّةِ
Alʿizzahi
عَمَّا
ʿAmmā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

Maulana Muhammad Ali

And peace be to those sent

Rashad Khalifa

Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

N J Dawood 2014

Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations

Arthur John Arberry

Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe

Talal Itani (2012)

Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations

Umm Muhammad (Sahih International)

Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe

Faridul Haque

Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say

Shakir

Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe

Talal Itani & AI (2024)

Praised is your Lord, the Lord of Glory, beyond their description.

Ahmed Hulusi

Your Rabb, the possessor of might, is far beyond what they ascribe!

Mustaqim

Glorified is your Lord, the Lord of Might, above what they make out.

The Wise Quran

Glory be to your Lord, the Lord of glory, above what they attribute.

Abdel Haleem

Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him

Sher Ali

Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Sanctity is to your Lord, the Lord of Dignity from what they describe.

Musharraf Hussain

Glory be to Your Lord, Lord of Might and Power far above their claims.

The Study Quran

Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe

Irving/Hegab

Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!

Shabbir Ahmed

Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving

T.B.Irving

Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!

Aisha Bewley

Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.

Corpus.Quran

Glory (be to) your Lord (the) Lord (of) Honor above what they attribute

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe

Maududi

Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him

Samy Mahdy

Glorified are your Lord, The Honor’ Lord, above what they are describing.

Ahmed Ali

Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him

Muhammad Taqi Usmani

Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describ

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

Mustafa Khattab 2018

Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!

Munir Mezyed

Glory be to your Lord, the Lord of Honor and Power, above what they describe!

Linda "iLham" Barto

Glory to your Lord, the Lord of Victory! [He is free] from what they ascribe.

Muhammad Mahmoud Ghali

All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe

Bakhtiari Nejad

Your Lord, the Lord of power (and honor), is flawless about what they describe.

Dr. Laleh Bakhtiar

Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him.

Mohammad Shafi

Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him

Wahiduddin Khan

Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him

MunirMezyed2023

All Glory Be To your Lord, the Lord of Honor and Power, above what they describe!

Fode Drame

Glory be unto your Lord, the Lord of the might for all that they invent about him.

George Sale

Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him

Muhammad Sarwar

Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him

Safi Kaskas

May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe.

Bilal Muhammad 2018

Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him

Edward Henry Palmer

Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute

Muhammad Marmaduke Pickthall

Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him

John Medows Rodwell

Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him

Mir Aneesuddin

Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe,

Ali Quli Qara'i

Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter

Hamid S. Aziz

Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him)

Muhammad Ahmed - Samira

Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)

Abdul Hye

Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him!

Hilali - Khan

Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him

Ali Ünal

All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him)

Syed Vickar Ahamed

Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)

Dr. Munir Munshey

Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him

Amatul Rahman Omar

Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him)

Muhammad Asad

LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition

Bijan Moeinian

Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc.]

Dr. Kamal Omar

Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him)