Quran 37:180 Word by Word & Translations

37:180 Word by Word (2021)

Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute.


37:180 Arabic

سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ

37:180 Transliteration

Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Abdel Haleem
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him
Abdul Hye
Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him!
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe
Ahmed Ali
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him
Ahmed Hulusi
Your Rabb, the possessor of might, is far beyond what they ascribe!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctity is to your Lord, the Lord of Dignity from what they describe.
Aisha Bewley
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.
Ali Ünal
All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him)
Ali Quli Qara'i
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]
Amatul Rahman Omar
Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him)
Arthur John Arberry
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe
Bakhtiari Nejad
Your Lord, the Lord of power (and honor), is flawless about what they describe.
Bijan Moeinian
Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc.]
Bilal Muhammad 2018
Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him
Corpus.Quran
Glory (be to) your Lord (the) Lord (of) Honor above what they attribute
Dr. Kamal Omar
Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter
Dr. Munir Munshey
Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him
Edward Henry Palmer
Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute
Faridul Haque
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say
Fode Drame
Glory be unto your Lord, the Lord of the might for all that they invent about him.
George Sale
Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him
Hamid S. Aziz
Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe
Hilali - Khan
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him
Irving/Hegab
Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!
John Medows Rodwell
Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him
Linda "iLham" Barto
Glory to your Lord, the Lord of Victory! [He is free] from what they ascribe.
Maududi
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him
Maulana Muhammad Ali
And peace be to those sent
Mir Aneesuddin
Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe,
Mohammad Shafi
Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him
Muhammad Ahmed - Samira
Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize
Muhammad Asad
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him
Muhammad Sarwar
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him
Muhammad Taqi Usmani
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describ
Munir Mezyed
Glory be to your Lord, the Lord of Honor and Power, above what they describe!
MunirMezyed2023
All Glory Be To your Lord, the Lord of Honor and Power, above what they describe!
Musharraf Hussain
Glory be to Your Lord, Lord of Might and Power far above their claims.
Mustafa Khattab 2018
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!
Mustaqim
Glorified is your Lord, the Lord of Might, above what they make out.
N J Dawood 2014
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations
Rashad Khalifa
Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Safi Kaskas
May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe.
Samy Mahdy
Glorified are your Lord, The Honor’ Lord, above what they are describing.
Shabbir Ahmed
Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving
Shakir
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe
Sher Ali
Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert
Syed Vickar Ahamed
Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)
T.B.Irving
Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe!
Talal Itani & AI (2024)
Praised is your Lord, the Lord of Glory, beyond their description.
Talal Itani (2012)
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations
The Study Quran
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe
The Wise Quran
Glory be to your Lord, the Lord of glory, above what they attribute.
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe
Wahiduddin Khan
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)