[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Yes, and you will be humbled."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Wahiduddin Khan
Say, Yes indeed, and you will be brought low
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
The Wise Quran
Say, 'Yes, and you will be contemptible.'
The Study Quran
Say, “Yes, and debased will you be.
Talal Itani (2012)
Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Yes, and you’ll be subdued.”
T.B.Irving
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Syed Vickar Ahamed
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)."
Sher Ali
Say, `Yea; and you will, then, be abased.
Shakir
Say: Aye! and you shall be abject
Shabbir Ahmed
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Samy Mahdy
Say, “Yes, and you are degrading.”
Safi Kaskas
Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."
Rashad Khalifa
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
N J Dawood 2014
Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.‘
Mustaqim
Say: yes, and you will be submissive.
Mustafa Khattab 2018
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Musharraf Hussain
Say: “Yes, and you will be despised!
MunirMezyed2023
Say (to them): “Yea, and you will be completely demeaned.”
Munir Mezyed
Say (unto them): “Yea, and you will be completely demeaned.”
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!
Muhammad Sarwar
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."
Muhammad Asad
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Yes, and you are degraded/lowly ."
Mohammad Shafi
Say, "Yes! And you will be humble."
Mir Aneesuddin
Say, “Yes and you will be humbled.”
Maulana Muhammad Ali
Say: Yea, and you will be humiliated
Maududi
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."
Linda "iLham" Barto
Say, “Yes, and you will be humiliated.”
John Medows Rodwell
Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace
Irving/Hegab
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Yes, but worthless.
Hamid S. Aziz
Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)."
George Sale
Answer, yea: And ye shall then be despicable
Fode Drame
Say, “Yes and you indeed will be in a state of abject humiliation.”
Faridul Haque
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
Edward Henry Palmer
Say, 'Yes, and ye shall shrink up
Dr. Munir Munshey
Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness.
Dr. Kamal Omar
Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated .
Corpus.Quran
Say Yes and you (will be) humiliated
Bilal Muhammad 2018
Say, “Yes, and you will then be humiliated.
Bijan Moeinian
They jokingly ask: “How about our ancestors?”
Bakhtiari Nejad
Say: “Yes, and you will be humiliated.”
Arthur John Arberry
Say: 'Yes, and in all lowliness.
Amatul Rahman Omar
Say, `Yes, and you shall then be disgraced.
Ali Ünal
Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Aisha Bewley
Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'.
Ahmed Hulusi
Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.”
Ahmed Ali
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: and verily ye; shall then be despicable
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.”
Abdel Haleem
Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’