Quran 37 : 18

Say, "Yes, and you (will be) humiliated."
قُلْ
Qul
نَعَمْ
Naʿam
وَأَنتُمْ
Waantum
دَٰخِرُونَ
Daākhirūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Yes, but worthless.
Arthur John Arberry
Say: 'Yes, and in all lowliness.
Edward Henry Palmer
Say, 'Yes, and ye shall shrink up
Shakir
Say: Aye! and you shall be abject
Samy Mahdy
Say, “Yes, and you are degrading.”
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Yes, and you’ll be subdued.”
Mir Aneesuddin
Say, “Yes and you will be humbled.”
The Study Quran
Say, “Yes, and debased will you be.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Yes, and you will be humbled."
Maulana Muhammad Ali
Say: Yea, and you will be humiliated
Corpus.Quran
Say Yes and you (will be) humiliated
Mustaqim
Say: yes, and you will be submissive.
Bakhtiari Nejad
Say: “Yes, and you will be humiliated.”
Irving/Hegab
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Linda "iLham" Barto
Say, “Yes, and you will be humiliated.”
Sher Ali
Say, `Yea; and you will, then, be abased.
The Wise Quran
Say, 'Yes, and you will be contemptible.'
Amatul Rahman Omar
Say, `Yes, and you shall then be disgraced.
Bilal Muhammad 2018
Say, “Yes, and you will then be humiliated.
Musharraf Hussain
Say: “Yes, and you will be despised!
George Sale
Answer, yea: And ye shall then be despicable
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!
Mustafa Khattab 2018
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Wahiduddin Khan
Say, Yes indeed, and you will be brought low
Mohammad Shafi
Say, "Yes! And you will be humble."
Faridul Haque
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
John Medows Rodwell
Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: and verily ye; shall then be despicable
T.B.Irving
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Yes, and you are degraded/lowly ."
Rashad Khalifa
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Ahmed Ali
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.”
Bijan Moeinian
They jokingly ask: “How about our ancestors?”
N J Dawood 2014
Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.‘
Abdel Haleem
Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low
Shabbir Ahmed
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Hamid S. Aziz
Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)."
MunirMezyed2023
Say (to them): “Yea, and you will be completely demeaned.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.'
Munir Mezyed
Say (unto them): “Yea, and you will be completely demeaned.”
Aisha Bewley
Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´
Ali Ünal
Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be."
Safi Kaskas
Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."
Dr. Kamal Omar
Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated .
Fode Drame
Say, “Yes and you indeed will be in a state of abject humiliation.”
Dr. Munir Munshey
Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Muhammad Sarwar
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
Maududi
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."
Muhammad Asad
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).
Ahmed Hulusi
Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Syed Vickar Ahamed
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)."