Quran 37 : 18

Say, "Yes, and you (will be) humiliated."
قُلْ
Qul
نَعَمْ
Naʿam
وَأَنتُمْ
Waantum
دَٰخِرُونَ
Daākhirūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Yes, but worthless.

Arthur John Arberry

Say: 'Yes, and in all lowliness.

Edward Henry Palmer

Say, 'Yes, and ye shall shrink up

Shakir

Say: Aye! and you shall be abject

Samy Mahdy

Say, “Yes, and you are degrading.”

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Yes, and you’ll be subdued.”

Mir Aneesuddin

Say, “Yes and you will be humbled.”

The Study Quran

Say, “Yes, and debased will you be.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Yes, and you will be humbled."

Maulana Muhammad Ali

Say: Yea, and you will be humiliated

Corpus.Quran

Say Yes and you (will be) humiliated

Mustaqim

Say: yes, and you will be submissive.

Bakhtiari Nejad

Say: “Yes, and you will be humiliated.”

Irving/Hegab

SAY: "Yes, and you yourselves abashed."

Linda "iLham" Barto

Say, “Yes, and you will be humiliated.”

Sher Ali

Say, `Yea; and you will, then, be abased.

The Wise Quran

Say, 'Yes, and you will be contemptible.'

Amatul Rahman Omar

Say, `Yes, and you shall then be disgraced.

Bilal Muhammad 2018

Say, “Yes, and you will then be humiliated.

Musharraf Hussain

Say: “Yes, and you will be despised!

George Sale

Answer, yea: And ye shall then be despicable

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!

Mustafa Khattab 2018

Say, “Yes! And you will be fully humbled.”

Wahiduddin Khan

Say, Yes indeed, and you will be brought low

Mohammad Shafi

Say, "Yes! And you will be humble."

Faridul Haque

Proclaim, “Yes, and with disgrace.”

John Medows Rodwell

Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: and verily ye; shall then be despicable

T.B.Irving

SAY: "Yes, and you yourselves abashed."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Yes, and you are degraded/lowly ."

Rashad Khalifa

Say, "Yes, you will be forcibly summoned."

Ahmed Ali

You say: "Yes; and you will be lowly made."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.”

Bijan Moeinian

They jokingly ask: “How about our ancestors?”

N J Dawood 2014

Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.‘

Abdel Haleem

Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low

Shabbir Ahmed

Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."

Hamid S. Aziz

Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)."

MunirMezyed2023

Say (to them): “Yea, and you will be completely demeaned.”

Talal Itani (2012)

Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.'

Munir Mezyed

Say (unto them): “Yea, and you will be completely demeaned.”

Aisha Bewley

Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´

Ali Ünal

Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be."

Safi Kaskas

Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."

Dr. Kamal Omar

Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated .

Fode Drame

Say, “Yes and you indeed will be in a state of abject humiliation.”

Dr. Munir Munshey

Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."

Muhammad Sarwar

Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."

Maududi

Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."

Muhammad Asad

Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).

Ahmed Hulusi

Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."

Syed Vickar Ahamed

You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)."