Quran 37 : 179

And see, so soon they will see.
وَأَبْصِرْ
Waabṣir
فَسَوْفَ
Fasawfa
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna

Samy Mahdy

And see, so they will see.

Arthur John Arberry

and see; soon they shall see

Bakhtiari Nejad

and look, for they will see.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and see, soon they shall see

Ali Quli Qara'i

and watch; soon they will see

Abdel Haleem

Watch them: they will soon see

Corpus.Quran

And see so soon they will see

Talal Itani & AI (2024)

And watch; they soon will see.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And observe; for they will see.

Bilal Muhammad 2018

And watch and they soon will see

Faridul Haque

And wait, for they will soon see

Muhammad Sarwar

and watch. They, too, will watch

Rashad Khalifa

Watch them; they too will watch.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And wait that they will soon see.

Dr. Munir Munshey

Watch them! Soon they will see it

Wahiduddin Khan

And watch, for they will soon see

Aisha Bewley

And watch, for they will soon see!

Mohammad Shafi

And observe, they too will observe

Mustaqim

And watch, for soon they will see.

Talal Itani (2012)

And watch—they will soon see

Umm Muhammad (Sahih International)

And see, for they are going to see

Ahmed Hulusi

Observe them... Soon they will see.

Linda "iLham" Barto

Watch them, and they will soon see.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And watch, for they will (soon) see

The Wise Quran

And look, for soon they shall look.

Dr. Laleh Bakhtiar

and perceive and they will perceive.

Maududi

and see; and they too shall soon see

Ahmed Ali

And watch; they will come to know soon

Edward Henry Palmer

and look, for soon they too shall look

Mustafa Khattab 2018

You will see, and they too will see!

Shakir

And (then) see, for they too shall see

Irving/Hegab

watch, for they too will have to watch.

Safi Kaskas

and watch them, for they will soon see.

T.B.Irving

watch, for they too will have to watch.

The Study Quran

and observe; for they will soon observe

Hamid S. Aziz

And watch, for they will soon come to see

Mir Aneesuddin

and keep seeing, for they (too) will see.

Hilali - Khan

And watch and they shall see (the torment)

Muhammad Mahmoud Ghali

And behold; then they will eventually behold

Muhammad Taqi Usmani

and watch. They shall soon see (the reality)

Fode Drame

And observe, for in time they will come to see.

Sher Ali

And watch, for they will soon see their own end

Abdul Majid Daryabadi

And see thou: they themselves shall presently see

Dr. Kamal Omar

but keep a watch; then soon they will (also) see

Muhammad Ahmed - Samira

And see/understand , so they will see/understand

Musharraf Hussain

and watch, soon they will see the reality.

Bijan Moeinian

And look forward to as they are looking forward to also

MunirMezyed2023

And watch (what will befall) them and soon they will see.

John Medows Rodwell

And behold; for they too shall in the end behold their doom

Abdul Hye

and watch (their downfall) and they shall see (your victory)!

Munir Mezyed

And watch (what will befall) them, for they are going to see.

Maulana Muhammad Ali

Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe

N J Dawood 2014

You will surely see their downfall as they shall see your triumph

George Sale

and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)

Syed Vickar Ahamed

And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)

Amatul Rahman Omar

And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end)

Shabbir Ahmed

And see them for what they do, and soon they will see what they now don't

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)

Ali Ünal

And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it

Muhammad Asad

and see [them for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]