Quran 37:179 Word by Word & Translations

37:179 Word by Word (2021)

And see, so soon they will see.


37:179 Arabic

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

37:179 Transliteration

Waabsir fasawfa yubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And observe; for they will see.
Abdel Haleem
Watch them: they will soon see
Abdul Hye
and watch (their downfall) and they shall see (your victory)!
Abdul Majid Daryabadi
And see thou: they themselves shall presently see
Ahmed Ali
And watch; they will come to know soon
Ahmed Hulusi
Observe them... Soon they will see.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And wait that they will soon see.
Aisha Bewley
And watch, for they will soon see!
Ali Ünal
And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it
Ali Quli Qara'i
and watch; soon they will see
Amatul Rahman Omar
And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end)
Arthur John Arberry
and see; soon they shall see
Bakhtiari Nejad
and look, for they will see.
Bijan Moeinian
And look forward to as they are looking forward to also
Bilal Muhammad 2018
And watch and they soon will see
Corpus.Quran
And see so soon they will see
Dr. Kamal Omar
but keep a watch; then soon they will (also) see
Dr. Laleh Bakhtiar
and perceive and they will perceive.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
Dr. Munir Munshey
Watch them! Soon they will see it
Edward Henry Palmer
and look, for soon they too shall look
Faridul Haque
And wait, for they will soon see
Fode Drame
And observe, for in time they will come to see.
George Sale
and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment
Hamid S. Aziz
And watch, for they will soon come to see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and see, soon they shall see
Hilali - Khan
And watch and they shall see (the torment)
Irving/Hegab
watch, for they too will have to watch.
John Medows Rodwell
And behold; for they too shall in the end behold their doom
Linda "iLham" Barto
Watch them, and they will soon see.
Maududi
and see; and they too shall soon see
Maulana Muhammad Ali
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe
Mir Aneesuddin
and keep seeing, for they (too) will see.
Mohammad Shafi
And observe, they too will observe
Muhammad Ahmed - Samira
And see/understand , so they will see/understand
Muhammad Asad
and see [them for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]
Muhammad Mahmoud Ghali
And behold; then they will eventually behold
Muhammad Marmaduke Pickthall
And watch, for they will (soon) see
Muhammad Sarwar
and watch. They, too, will watch
Muhammad Taqi Usmani
and watch. They shall soon see (the reality)
Munir Mezyed
And watch (what will befall) them, for they are going to see.
MunirMezyed2023
And watch (what will befall) them and soon they will see.
Musharraf Hussain
and watch, soon they will see the reality.
Mustafa Khattab 2018
You will see, and they too will see!
Mustaqim
And watch, for soon they will see.
N J Dawood 2014
You will surely see their downfall as they shall see your triumph
Rashad Khalifa
Watch them; they too will watch.
Safi Kaskas
and watch them, for they will soon see.
Samy Mahdy
And see, so they will see.
Shabbir Ahmed
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
Shakir
And (then) see, for they too shall see
Sher Ali
And watch, for they will soon see their own end
Syed Vickar Ahamed
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
T.B.Irving
watch, for they too will have to watch.
Talal Itani & AI (2024)
And watch; they soon will see.
Talal Itani (2012)
And watch—they will soon see
The Study Quran
and observe; for they will soon observe
The Wise Quran
And look, for soon they shall look.
Umm Muhammad (Sahih International)
And see, for they are going to see
Wahiduddin Khan
And watch, for they will soon see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)