[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And turn away from them for awhile.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn thou away from them for a little while
Wahiduddin Khan
So turn away from them for a while
Umm Muhammad (Sahih International)
And leave them for a time
The Wise Quran
So turn away from them for a time;
The Study Quran
So turn away from them for a time
Talal Itani (2012)
So avoid them for a while
Talal Itani & AI (2024)
Turn aside from them for some time.
T.B.Irving
Turn aside from them for a while;
Syed Vickar Ahamed
So you turn away from them for a little while
Sher Ali
So turn thou away from them for a while
Shakir
And turn away from them till a tim
Shabbir Ahmed
Hence, turn aside from them for a while
Samy Mahdy
And turn away from them, till a while.
Safi Kaskas
Leave them for a time,
Rashad Khalifa
Disregard them for awhile.
N J Dawood 2014
So pay no heed to them awhile
Mustaqim
And turn away from them for a while.
Mustafa Khattab 2018
And turn away from them for a while.
Musharraf Hussain
Leave them for a while
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them for a little while,
Munir Mezyed
Turn away from them, (O’ Muhammad), for a little while,
Muhammad Taqi Usmani
So, withdraw your attention from them for some time
Muhammad Sarwar
Stay away from them for a whil
Muhammad Marmaduke Pickthall
Withdraw from them awhil
Muhammad Mahmoud Ghali
And turn away from them for a whil
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from them
Muhammad Ahmed - Samira
And turn away from them until a time/period of time
Mohammad Shafi
And turn away from them for a while
Mir Aneesuddin
And turn away from them till a time,
Maulana Muhammad Ali
And watch, for they too will see
Maududi
Leave them alone for a while
Linda "iLham" Barto
Turn away from them for a little while.
John Medows Rodwell
Turn aside from them therefore for a time
Irving/Hegab
Turn aside from them for a while;
Hilali - Khan
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn (away) from them for a while
Hamid S. Aziz
And turn away from them for a tim
George Sale
Turn aside from them therefore for a season
Fode Drame
So turn away from them till a while.
Faridul Haque
And turn away from them for some time
Edward Henry Palmer
But turn thy back upon them for a time
Dr. Munir Munshey
So leave them alone for a while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your attention away from them for a while
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them for a while,
Dr. Kamal Omar
So turn away from them for a while
Corpus.Quran
So turn away from them for a time
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them for a little while
Bijan Moeinian
So leave them alone for a while
Bakhtiari Nejad
And turn away from them for a while,
Arthur John Arberry
So turn thou from them for a while
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (- that of your supremacy)
Ali Ünal
And ignore what they say and do for a little while
Ali Quli Qara'i
So leave them alone for a while
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn your face from them for a while.
Ahmed Hulusi
So leave them for a time.
Ahmed Ali
So turn away from them for a tim
Abdul Majid Daryabadi
And turn thou aside from them for a season
Abdul Hye
So turn (O Muhammad) away from them for a while,
Abdel Haleem
[Prophet], turn away from the disbelievers for a while