Quran 37 : 178

So turn away from them for a time.
وَتَوَلَّ
Watawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And turn away from them for awhile.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn thou away from them for a little while

Wahiduddin Khan

So turn away from them for a while

Umm Muhammad (Sahih International)

And leave them for a time

The Wise Quran

So turn away from them for a time;

The Study Quran

So turn away from them for a time

Talal Itani (2012)

So avoid them for a while

Talal Itani & AI (2024)

Turn aside from them for some time.

T.B.Irving

Turn aside from them for a while;

Syed Vickar Ahamed

So you turn away from them for a little while

Sher Ali

So turn thou away from them for a while

Shakir

And turn away from them till a tim

Shabbir Ahmed

Hence, turn aside from them for a while

Samy Mahdy

And turn away from them, till a while.

Safi Kaskas

Leave them for a time,

Rashad Khalifa

Disregard them for awhile.

N J Dawood 2014

So pay no heed to them awhile

Mustaqim

And turn away from them for a while.

Mustafa Khattab 2018

And turn away from them for a while.

Musharraf Hussain

Leave them for a while

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn away from them for a little while,

Munir Mezyed

Turn away from them, (O’ Muhammad), for a little while,

Muhammad Taqi Usmani

So, withdraw your attention from them for some time

Muhammad Sarwar

Stay away from them for a whil

Muhammad Marmaduke Pickthall

Withdraw from them awhil

Muhammad Mahmoud Ghali

And turn away from them for a whil

Muhammad Asad

Hence, turn thou aside for a while from them

Muhammad Ahmed - Samira

And turn away from them until a time/period of time

Mohammad Shafi

And turn away from them for a while

Mir Aneesuddin

And turn away from them till a time,

Maulana Muhammad Ali

And watch, for they too will see

Maududi

Leave them alone for a while

Linda "iLham" Barto

Turn away from them for a little while.

John Medows Rodwell

Turn aside from them therefore for a time

Irving/Hegab

Turn aside from them for a while;

Hilali - Khan

So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So turn (away) from them for a while

Hamid S. Aziz

And turn away from them for a tim

George Sale

Turn aside from them therefore for a season

Fode Drame

So turn away from them till a while.

Faridul Haque

And turn away from them for some time

Edward Henry Palmer

But turn thy back upon them for a time

Dr. Munir Munshey

So leave them alone for a while

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn your attention away from them for a while

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou away from them for a while,

Dr. Kamal Omar

So turn away from them for a while

Corpus.Quran

So turn away from them for a time

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them for a little while

Bijan Moeinian

So leave them alone for a while

Bakhtiari Nejad

And turn away from them for a while,

Arthur John Arberry

So turn thou from them for a while

Amatul Rahman Omar

So turn away from them until a time (- that of your supremacy)

Ali Ünal

And ignore what they say and do for a little while

Ali Quli Qara'i

So leave them alone for a while

Aisha Bewley

Therefore turn from them for a time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, turn your face from them for a while.

Ahmed Hulusi

So leave them for a time.

Ahmed Ali

So turn away from them for a tim

Abdul Majid Daryabadi

And turn thou aside from them for a season

Abdul Hye

So turn (O Muhammad) away from them for a while,

Abdel Haleem

[Prophet], turn away from the disbelievers for a while