Quran 37 : 176

Then is (it) for Our punishment they hasten?
أَفَبِعَذَابِنَا
Aafabiʿadhābinā
يَسْتَعْجِلُونَ
Yastaʿjilūna

Muhammad Marmaduke Pickthall

Would they hasten on Our doom

Mustaqim

Do they hasten Our punishment?

Edward Henry Palmer

Would they hasten on our torment

Abdul Majid Daryabadi

Our torment seek they to hasten on

Rashad Khalifa

Do they challenge our retribution?

Talal Itani & AI (2024)

Are they eager for Our punishment?

Bilal Muhammad 2018

Do they wish to rush our punishment

Irving/Hegab

Do they seek to hasten Our torment?

T.B.Irving

Do they seek to hasten Our torment?

John Medows Rodwell

Would they then hasten our vengeance

N J Dawood 2014

Do they wish to hurry on Our scourge

The Wise Quran

Would they hasten on Our punishment?

Ahmed Ali

Do they want to hasten Our punishment

Ali Quli Qara'i

Do they seek to hasten Our punishment

Hilali - Khan

Do they seek to hasten on Our Torment

The Study Quran

Do they seek to hasten Our Punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do they seek to hasten Our retribution

Dr. Laleh Bakhtiar

Are they impatient for Our punishment?

Bakhtiari Nejad

Do they want Our punishment in a hurry?

Linda "iLham" Barto

Do they wish to speed Our punishment?

Maududi

Do they seek to hasten Our chastisement

Mohammad Shafi

Would they want Our punishment hastened

Muhammad Mahmoud Ghali

Do they then seek to hasten Our torment

Amatul Rahman Omar

Do they seek to hasten on Our punishment

Abdul Hye

Do they seek to hasten on Our Punishment?

Aisha Bewley

Are they trying to hasten Our punishment?

Mir Aneesuddin

Do they seek to hasten on Our punishment?

Talal Itani (2012)

Are they seeking to hasten Our punishment

Dr. Kamal Omar

Do they then seek to hasten on Our Torment

Umm Muhammad (Sahih International)

Then for Our punishment are they impatient

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Do they then seek our torment to hasten on?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What, do they seek to hasten Our punishment

Muhammad Ahmed - Samira

Are they with Our torture urging/hastening

Musharraf Hussain

Do they want our punishment to come sooner?

Syed Vickar Ahamed

Do they really want to hurry Our punishment

Abdel Haleem

Do they really wish to hasten Our punishment

Corpus.Quran

Then is (it) for Our punishment they hasten

Wahiduddin Khan

Do they really wish to hasten Our punishment

Arthur John Arberry

What, do they seek to hasten Our chastisement

Hamid S. Aziz

What! Would they then hasten Our chastisement

MunirMezyed2023

What! Do they seek to hasten Our retribution?

Safi Kaskas

Do they really want to hasten Our punishment?

Shabbir Ahmed

Do they really wish to hasten Our retribution

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do they want Our punishment to be hastened

Faridul Haque

So are they being impatient for Our punishment

George Sale

Do they therefore seek to hasten our vengeance

Muhammad Sarwar

Do they want to suffer Our torment immediately

Samy Mahdy

So, will they, with Our torment, be hastening?

Shakir

What! would they then hasten on Our chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment

Dr. Munir Munshey

Are they clamoring for Our torment to be hastened

Muhammad Taqi Usmani

Are they asking for Our punishment to come sooner

Munir Mezyed

What! Do they seek to hasten Our divine retribution?

Fode Drame

Are they calling for Our punishment to come in haste.

Sher Ali

Is it then Our punishment that they seek to hasten on

Mustafa Khattab 2018

Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?

Muhammad Asad

Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on

Ali Ünal

Or do they seek to hasten on Our punishment (that it befall them immediately)

Maulana Muhammad Ali

So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones

Bijan Moeinian

Why do they want to face [as they jokingly used to ask Mohammad to hasten] their punishment as soon as possible

Ahmed Hulusi

Do they want to hasten the manifestation of Our punishment (death)? (Death is the beginning of suffering for those who deny their essential reality, while grace for the believers.)