Quran 37 : 175
And see them, so soon they will see.
وَأَبْصِرْهُمْ
Waabṣirhum
فَسَوْفَ
Fasawfa
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna
Watch them: they will soon see
Watch them: they will soon see
See them and soon they shall see
Watch them; they too will watch.
Observe, they will soon witness.
and see them; soon they shall see
And sight them; so, they will see!
And watch them, soon they will see.
And see them so soon they will see
Watch them, and they will soon see.
And watch, for they will (soon) see
And observe them; for they will see.
and look at them, for they will see.
and see, and soon they too shall see
And wait; they will come to know soon
Would they hasten on Our chastisement
and watch them. They, too, will watch
And watch them, and they soon will see
And watch them, for they will soon see
And observe them... Soon they will see!
And watch them, for they will soon see!
And observe them, they too will observe
And watch them, for soon they will see.
And watch them, for they will soon see.
And watch them—they will soon see
And watch, for they will soon come to see
And (then) see them, so they too shall see
and observe them; for they will soon observe
And look upon them, for soon they shall look.
and perceive them and soon they will perceive.
and keep seeing them, for they (too) will see.
watch them, for they too will be made to watch.
watch them, for they too will be made to watch.
and look upon them, for soon they too shall look
And behold them; then they will eventually behold
and watch them, and they shall see (your victory)!
And watch them and they shall see (the punishment)
But, watch them. They shall soon see (the reality)
Watch them, they will see the reality soon.
And observe them, for in time they will come to see.
And watch them, for they will soon see their own end
And see them thou; they themselves shall presently see
And watch (what will befall) them and soon they will see.
Just watch them. Soon they will see the torment themselves
but keep a watch over them; then soon they will (also) see
And watch (what will befall) them, for they are going to see.
And behold them, for they too shall in the end behold their doom
you will surely see their downfall as they shall see your triumph
And see [what will befall] them, for they are going to see
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]
And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom)
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also
And watch them and see (to what end their denial will lead them), as they also will see it
And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]