[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them for awhile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn thou away from them for a little while
Wahiduddin Khan
So turn away from them for a while
Umm Muhammad (Sahih International)
So, [O Muhammad], leave them for a time
The Wise Quran
So turn away from them for a time,
The Study Quran
So turn away from them for a time
Talal Itani (2012)
So disregard them for a while
Talal Itani & AI (2024)
So, for a while, turn away from them.
T.B.Irving
Turn aside from them for a while;
Syed Vickar Ahamed
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while
Sher Ali
So turn thou away from them for a while
Shakir
Therefore turn away from them till a time
Shabbir Ahmed
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
Samy Mahdy
So turn away from them till a while,
Safi Kaskas
So [Prophet], leave them for a time.
Rashad Khalifa
So disregard them for awhile.
N J Dawood 2014
So pay no heed to them awhile
Mustaqim
So turn away from them for a while.
Mustafa Khattab 2018
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Musharraf Hussain
So leave them for a while.
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them for a little while.
Munir Mezyed
Thus, turn away from them, (O’ ‘Muhammad’), for a little while,
Muhammad Taqi Usmani
So, withdraw your attention from them for some time
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from them for a whil
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile
Muhammad Mahmoud Ghali
So turn away from them for a while
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them until a time/period of time
Mohammad Shafi
So turn away from them for a while
Mir Aneesuddin
So turn away from them till a time,
Maulana Muhammad Ali
And watch them, they too will see
Maududi
So, (O Prophet), leave them alone for a while
Linda "iLham" Barto
Turn away from them for a while.
John Medows Rodwell
Turn aside therefore from them for a time
Irving/Hegab
Turn aside from them for a while;
Hilali - Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn (away) from them for a while
Hamid S. Aziz
Therefore, turn away from them till a time
George Sale
Turn aside therefore from them, for a season
Fode Drame
So turn away [O Muhammad] from them till a while.
Faridul Haque
Therefore turn away from them for some time
Edward Henry Palmer
Then turn thou thy back upon them for a time
Dr. Munir Munshey
So leave them alone for a while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your attention away from them for a time
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them for awhile
Dr. Kamal Omar
So turn away from them for a while
Corpus.Quran
So turn away from them until a time
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them for a little while
Bijan Moeinian
So (Mohammad), leave them alone for a while
Bakhtiari Nejad
So, turn away from them for a while,
Arthur John Arberry
So turn thou from them for a while
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (of your success)
Ali Ünal
So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)
Ali Quli Qara'i
So leave them alone for a while
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn your face from them for a while.
Ahmed Hulusi
So leave them for a time!
Ahmed Ali
So you ignore them for a tim
Abdul Majid Daryabadi
So turn thou aside from them for a season
Abdul Hye
So turn away (O Muhammad) from them for a while,
Abdel Haleem
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while