Quran 37 : 174

So turn away from them until a time.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin
Ahmed Hulusi
So leave them for a time!
Musharraf Hussain
So leave them for a while.
Ahmed Ali
So you ignore them for a tim
N J Dawood 2014
So pay no heed to them awhile
Rashad Khalifa
So disregard them for awhile.
Talal Itani (2012)
So disregard them for a while
Ali Quli Qara'i
So leave them alone for a while
Dr. Munir Munshey
So leave them alone for a while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them for awhile
Irving/Hegab
Turn aside from them for a while;
Maulana Muhammad Ali
And watch them, they too will see
T.B.Irving
Turn aside from them for a while;
The Study Quran
So turn away from them for a time
Arthur John Arberry
So turn thou from them for a while
Linda "iLham" Barto
Turn away from them for a while.
Mohammad Shafi
So turn away from them for a while
Muhammad Mahmoud Ghali
So turn away from them for a while
The Wise Quran
So turn away from them for a time,
Wahiduddin Khan
So turn away from them for a while
Dr. Kamal Omar
So turn away from them for a while
Mir Aneesuddin
So turn away from them till a time,
Mustaqim
So turn away from them for a while.
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Bakhtiari Nejad
So, turn away from them for a while,
Corpus.Quran
So turn away from them until a time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn (away) from them for a while
Safi Kaskas
So [Prophet], leave them for a time.
Samy Mahdy
So turn away from them till a while,
Talal Itani & AI (2024)
So, for a while, turn away from them.
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them for awhile
Sher Ali
So turn thou away from them for a while
Abdul Majid Daryabadi
So turn thou aside from them for a season
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn your face from them for a while.
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them for a little while
John Medows Rodwell
Turn aside therefore from them for a time
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile
Shakir
Therefore turn away from them till a time
Hamid S. Aziz
Therefore, turn away from them till a time
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from them for a whil
Bijan Moeinian
So (Mohammad), leave them alone for a while
Faridul Haque
Therefore turn away from them for some time
Edward Henry Palmer
Then turn thou thy back upon them for a time
George Sale
Turn aside therefore from them, for a season
Maududi
So, (O Prophet), leave them alone for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn thou away from them for a little while
Umm Muhammad (Sahih International)
So, [O Muhammad], leave them for a time
Abdul Hye
So turn away (O Muhammad) from them for a while,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your attention away from them for a time
Fode Drame
So turn away [O Muhammad] from them till a while.
Hilali - Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them until a time/period of time
Muhammad Taqi Usmani
So, withdraw your attention from them for some time
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (of your success)
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them for a little while.
Shabbir Ahmed
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
Syed Vickar Ahamed
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while
Munir Mezyed
Thus, turn away from them, (O’ ‘Muhammad’), for a little while,
Abdel Haleem
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while
Mustafa Khattab 2018
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
Ali Ünal
So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)