Quran 37 : 174

So turn away from them until a time.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin

Ahmed Hulusi

So leave them for a time!

Musharraf Hussain

So leave them for a while.

Ahmed Ali

So you ignore them for a tim

N J Dawood 2014

So pay no heed to them awhile

Rashad Khalifa

So disregard them for awhile.

Talal Itani (2012)

So disregard them for a while

Ali Quli Qara'i

So leave them alone for a while

Dr. Munir Munshey

So leave them alone for a while

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So turn away from them for awhile

Irving/Hegab

Turn aside from them for a while;

Maulana Muhammad Ali

And watch them, they too will see

T.B.Irving

Turn aside from them for a while;

The Study Quran

So turn away from them for a time

Arthur John Arberry

So turn thou from them for a while

Linda "iLham" Barto

Turn away from them for a while.

Mohammad Shafi

So turn away from them for a while

Muhammad Mahmoud Ghali

So turn away from them for a while

The Wise Quran

So turn away from them for a time,

Wahiduddin Khan

So turn away from them for a while

Dr. Kamal Omar

So turn away from them for a while

Mir Aneesuddin

So turn away from them till a time,

Mustaqim

So turn away from them for a while.

Aisha Bewley

Therefore turn from them for a time.

Bakhtiari Nejad

So, turn away from them for a while,

Corpus.Quran

So turn away from them until a time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So turn (away) from them for a while

Safi Kaskas

So [Prophet], leave them for a time.

Samy Mahdy

So turn away from them till a while,

Talal Itani & AI (2024)

So, for a while, turn away from them.

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou away from them for awhile

Sher Ali

So turn thou away from them for a while

Abdul Majid Daryabadi

So turn thou aside from them for a season

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, turn your face from them for a while.

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them for a little while

John Medows Rodwell

Turn aside therefore from them for a time

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) awhile

Shakir

Therefore turn away from them till a time

Hamid S. Aziz

Therefore, turn away from them till a time

Muhammad Sarwar

(Muhammad), stay away from them for a whil

Bijan Moeinian

So (Mohammad), leave them alone for a while

Faridul Haque

Therefore turn away from them for some time

Edward Henry Palmer

Then turn thou thy back upon them for a time

George Sale

Turn aside therefore from them, for a season

Maududi

So, (O Prophet), leave them alone for a while

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn thou away from them for a little while

Umm Muhammad (Sahih International)

So, [O Muhammad], leave them for a time

Abdul Hye

So turn away (O Muhammad) from them for a while,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn your attention away from them for a time

Fode Drame

So turn away [O Muhammad] from them till a while.

Hilali - Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them until a time/period of time

Muhammad Taqi Usmani

So, withdraw your attention from them for some time

Amatul Rahman Omar

So turn away from them until a time (of your success)

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn away from them for a little while.

Shabbir Ahmed

So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while

Syed Vickar Ahamed

So you (O Prophet!) turn away from them for a little while

Munir Mezyed

Thus, turn away from them, (O’ ‘Muhammad’), for a little while,

Abdel Haleem

So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while

Mustafa Khattab 2018

So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.

Muhammad Asad

Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]

Ali Ünal

So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)