Quran 37 : 172

Indeed they, surely they (would be) the victorious.
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْمَنصُورُونَ
Almanṣūrūna

Musharraf Hussain

they were helped

N J Dawood 2014

they would be helpe

Ahmed Ali

That they would be helped

Mustaqim

That they will be helped,

Edward Henry Palmer

that they should be helped

Muhammad Sarwar

will certainly be victoriou

Rashad Khalifa

They are surely the victors.

Abdel Haleem

it is they who will be helped

Arthur John Arberry

assuredly they shall be helped

Irving/Hegab

they will indeed be supported.

T.B.Irving

they will indeed be supported.

Bakhtiari Nejad

that they are certainly helped,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that they shall receive Our hel

The Study Quran

that they will surely be helped

Muhammad Marmaduke Pickthall

That they verily would be helped

Samy Mahdy

Surely, they will be victorious.

Talal Itani (2012)

It is they who will be supported

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That they would be made victorious.

Dr. Munir Munshey

That they would certainly be helped

Mir Aneesuddin

that they will certainly be helped.

Mustafa Khattab 2018

that they would surely be helped,

Abdul Hye

that surely they would be victorious

Aisha Bewley

that they would certainly be helped.

Hamid S. Aziz

That most surely they shall be helpe

Linda "iLham" Barto

Certainly, they would be assisted.

Munir Mezyed

That they would certainly be helped,

MunirMezyed2023

That they would certainly be helped,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That they would certainly be assisted

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That undoubtedly they shall be helped.

Maududi

that they shall certainly be succoured

Safi Kaskas

[that] they would indeed be victorious,

Ahmed Hulusi

That indeed, they will be given victory.

Bilal Muhammad 2018

So that they would certainly be assisted

John Medows Rodwell

That they should surely be the succoured

Hilali - Khan

That they verily would be made triumphant

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That it is they who have been granted help

Faridul Haque

That undoubtedly, only they will be helped

Shakir

Most surely they shall be the assisted one

Ali Ünal

That they would surely be helped to victory

Muhammad Ahmed - Samira

That they truly, they are (E) the victorious

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely they, indeed they, will be vindicated

Syed Vickar Ahamed

That they would certainly be made victorious

Wahiduddin Khan

that it is certainly they who will be helped

Maulana Muhammad Ali

And Our hosts, surely they, will be triumphant

Muhammad Taqi Usmani

(that) they are the ones who will be supported

Sher Ali

That it is, certainly, they who will be helped

Abdul Majid Daryabadi

That verily they! they shall be made triumphant

Shabbir Ahmed

That verily, they - indeed they - would be helped

Corpus.Quran

Indeed they surely they (would be) the victorious

Mohammad Shafi

That they indeed are surely those who shall be helped

Muhammad Asad

that, verily, they - they indeed - would be succoured

Talal Itani & AI (2024)

Definitely, they are the ones who will be victorious.

Dr. Laleh Bakhtiar

They, truly, they are ones who shall be helped.

The Wise Quran

Indeed they, surely they are those who shall be helped;

Umm Muhammad (Sahih International)

[That] indeed, they would be those given victor

Bijan Moeinian

revealed to My Prophets: They will have the final victory

Ali Quli Qara'i

that they will indeed receive [Allah’s] help

Fode Drame

That truly it is they who surely will be helped [by Allah].

George Sale

that they should certainly be assisted against the infidels

Dr. Kamal Omar

verily they, indeed they will be those who have received help

Amatul Rahman Omar

That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)