Quran 37 : 172

Indeed they, surely they (would be) the victorious.
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْمَنصُورُونَ
Almanṣūrūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That they would be made victorious.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That they would certainly be assisted

Wahiduddin Khan

that it is certainly they who will be helped

Umm Muhammad (Sahih International)

[That] indeed, they would be those given victor

The Wise Quran

Indeed they, surely they are those who shall be helped;

The Study Quran

that they will surely be helped

Talal Itani (2012)

It is they who will be supported

Talal Itani & AI (2024)

Definitely, they are the ones who will be victorious.

T.B.Irving

they will indeed be supported.

Syed Vickar Ahamed

That they would certainly be made victorious

Sher Ali

That it is, certainly, they who will be helped

Shakir

Most surely they shall be the assisted one

Shabbir Ahmed

That verily, they - indeed they - would be helped

Samy Mahdy

Surely, they will be victorious.

Safi Kaskas

[that] they would indeed be victorious,

Rashad Khalifa

They are surely the victors.

N J Dawood 2014

they would be helpe

Mustaqim

That they will be helped,

Mustafa Khattab 2018

that they would surely be helped,

Musharraf Hussain

they were helped

MunirMezyed2023

That they would certainly be helped,

Munir Mezyed

That they would certainly be helped,

Muhammad Taqi Usmani

(that) they are the ones who will be supported

Muhammad Sarwar

will certainly be victoriou

Muhammad Marmaduke Pickthall

That they verily would be helped

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely they, indeed they, will be vindicated

Muhammad Asad

that, verily, they - they indeed - would be succoured

Muhammad Ahmed - Samira

That they truly, they are (E) the victorious

Mohammad Shafi

That they indeed are surely those who shall be helped

Mir Aneesuddin

that they will certainly be helped.

Maulana Muhammad Ali

And Our hosts, surely they, will be triumphant

Maududi

that they shall certainly be succoured

Linda "iLham" Barto

Certainly, they would be assisted.

John Medows Rodwell

That they should surely be the succoured

Irving/Hegab

they will indeed be supported.

Hilali - Khan

That they verily would be made triumphant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that they shall receive Our hel

Hamid S. Aziz

That most surely they shall be helpe

George Sale

that they should certainly be assisted against the infidels

Fode Drame

That truly it is they who surely will be helped [by Allah].

Faridul Haque

That undoubtedly, only they will be helped

Edward Henry Palmer

that they should be helped

Dr. Munir Munshey

That they would certainly be helped

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That it is they who have been granted help

Dr. Laleh Bakhtiar

They, truly, they are ones who shall be helped.

Dr. Kamal Omar

verily they, indeed they will be those who have received help

Corpus.Quran

Indeed they surely they (would be) the victorious

Bilal Muhammad 2018

So that they would certainly be assisted

Bijan Moeinian

revealed to My Prophets: They will have the final victory

Bakhtiari Nejad

that they are certainly helped,

Arthur John Arberry

assuredly they shall be helped

Amatul Rahman Omar

That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)

Ali Ünal

That they would surely be helped to victory

Ali Quli Qara'i

that they will indeed receive [Allah’s] help

Aisha Bewley

that they would certainly be helped.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That undoubtedly they shall be helped.

Ahmed Hulusi

That indeed, they will be given victory.

Ahmed Ali

That they would be helped

Abdul Majid Daryabadi

That verily they! they shall be made triumphant

Abdul Hye

that surely they would be victorious

Abdel Haleem

it is they who will be helped