[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That they would be made victorious.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they would certainly be assisted
Wahiduddin Khan
that it is certainly they who will be helped
Umm Muhammad (Sahih International)
[That] indeed, they would be those given victor
The Wise Quran
Indeed they, surely they are those who shall be helped;
The Study Quran
that they will surely be helped
Talal Itani (2012)
It is they who will be supported
Talal Itani & AI (2024)
Definitely, they are the ones who will be victorious.
T.B.Irving
they will indeed be supported.
Syed Vickar Ahamed
That they would certainly be made victorious
Sher Ali
That it is, certainly, they who will be helped
Shakir
Most surely they shall be the assisted one
Shabbir Ahmed
That verily, they - indeed they - would be helped
Samy Mahdy
Surely, they will be victorious.
Safi Kaskas
[that] they would indeed be victorious,
Rashad Khalifa
They are surely the victors.
N J Dawood 2014
they would be helpe
Mustaqim
That they will be helped,
Mustafa Khattab 2018
that they would surely be helped,
Musharraf Hussain
they were helped
MunirMezyed2023
That they would certainly be helped,
Munir Mezyed
That they would certainly be helped,
Muhammad Taqi Usmani
(that) they are the ones who will be supported
Muhammad Sarwar
will certainly be victoriou
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they verily would be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they, indeed they, will be vindicated
Muhammad Asad
that, verily, they - they indeed - would be succoured
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly, they are (E) the victorious
Mohammad Shafi
That they indeed are surely those who shall be helped
Mir Aneesuddin
that they will certainly be helped.
Maulana Muhammad Ali
And Our hosts, surely they, will be triumphant
Maududi
that they shall certainly be succoured
Linda "iLham" Barto
Certainly, they would be assisted.
John Medows Rodwell
That they should surely be the succoured
Irving/Hegab
they will indeed be supported.
Hilali - Khan
That they verily would be made triumphant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that they shall receive Our hel
Hamid S. Aziz
That most surely they shall be helpe
George Sale
that they should certainly be assisted against the infidels
Fode Drame
That truly it is they who surely will be helped [by Allah].
Faridul Haque
That undoubtedly, only they will be helped
Edward Henry Palmer
that they should be helped
Dr. Munir Munshey
That they would certainly be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That it is they who have been granted help
Dr. Laleh Bakhtiar
They, truly, they are ones who shall be helped.
Dr. Kamal Omar
verily they, indeed they will be those who have received help
Corpus.Quran
Indeed they surely they (would be) the victorious
Bilal Muhammad 2018
So that they would certainly be assisted
Bijan Moeinian
revealed to My Prophets: They will have the final victory
Bakhtiari Nejad
that they are certainly helped,
Arthur John Arberry
assuredly they shall be helped
Amatul Rahman Omar
That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)
Ali Ünal
That they would surely be helped to victory
Ali Quli Qara'i
that they will indeed receive [Allah’s] help
Aisha Bewley
that they would certainly be helped.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That undoubtedly they shall be helped.
Ahmed Hulusi
That indeed, they will be given victory.
Ahmed Ali
That they would be helped
Abdul Majid Daryabadi
That verily they! they shall be made triumphant
Abdul Hye
that surely they would be victorious
Abdel Haleem
it is they who will be helped