Quran 37 : 172

Indeed they, surely they (would be) the victorious.
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْمَنصُورُونَ
Almanṣūrūna
Musharraf Hussain
they were helped
N J Dawood 2014
they would be helpe
Ahmed Ali
That they would be helped
Mustaqim
That they will be helped,
Edward Henry Palmer
that they should be helped
Muhammad Sarwar
will certainly be victoriou
Rashad Khalifa
They are surely the victors.
Abdel Haleem
it is they who will be helped
Arthur John Arberry
assuredly they shall be helped
Irving/Hegab
they will indeed be supported.
T.B.Irving
they will indeed be supported.
Bakhtiari Nejad
that they are certainly helped,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that they shall receive Our hel
The Study Quran
that they will surely be helped
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they verily would be helped
Samy Mahdy
Surely, they will be victorious.
Talal Itani (2012)
It is they who will be supported
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That they would be made victorious.
Dr. Munir Munshey
That they would certainly be helped
Mir Aneesuddin
that they will certainly be helped.
Mustafa Khattab 2018
that they would surely be helped,
Abdul Hye
that surely they would be victorious
Aisha Bewley
that they would certainly be helped.
Hamid S. Aziz
That most surely they shall be helpe
Linda "iLham" Barto
Certainly, they would be assisted.
Munir Mezyed
That they would certainly be helped,
MunirMezyed2023
That they would certainly be helped,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they would certainly be assisted
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That undoubtedly they shall be helped.
Maududi
that they shall certainly be succoured
Safi Kaskas
[that] they would indeed be victorious,
Ahmed Hulusi
That indeed, they will be given victory.
Bilal Muhammad 2018
So that they would certainly be assisted
John Medows Rodwell
That they should surely be the succoured
Hilali - Khan
That they verily would be made triumphant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That it is they who have been granted help
Faridul Haque
That undoubtedly, only they will be helped
Shakir
Most surely they shall be the assisted one
Ali Ünal
That they would surely be helped to victory
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly, they are (E) the victorious
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they, indeed they, will be vindicated
Syed Vickar Ahamed
That they would certainly be made victorious
Wahiduddin Khan
that it is certainly they who will be helped
Maulana Muhammad Ali
And Our hosts, surely they, will be triumphant
Muhammad Taqi Usmani
(that) they are the ones who will be supported
Sher Ali
That it is, certainly, they who will be helped
Abdul Majid Daryabadi
That verily they! they shall be made triumphant
Shabbir Ahmed
That verily, they - indeed they - would be helped
Corpus.Quran
Indeed they surely they (would be) the victorious
Mohammad Shafi
That they indeed are surely those who shall be helped
Muhammad Asad
that, verily, they - they indeed - would be succoured
Talal Itani & AI (2024)
Definitely, they are the ones who will be victorious.
Dr. Laleh Bakhtiar
They, truly, they are ones who shall be helped.
The Wise Quran
Indeed they, surely they are those who shall be helped;
Umm Muhammad (Sahih International)
[That] indeed, they would be those given victor
Bijan Moeinian
revealed to My Prophets: They will have the final victory
Ali Quli Qara'i
that they will indeed receive [Allah’s] help
Fode Drame
That truly it is they who surely will be helped [by Allah].
George Sale
that they should certainly be assisted against the infidels
Dr. Kamal Omar
verily they, indeed they will be those who have received help
Amatul Rahman Omar
That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)