Quran 37:172 Word by Word & Translations
37:172 Word by Word (2021)
37:172 Arabic
37:172 Transliteration
Indeed they, surely they (would be) the victorious.
37:172 Arabic
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37:172 Transliteration
Innahum lahumu almansooroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That they would be made victorious.
Abdel Haleem
it is they who will be helped
Abdul Hye
that surely they would be victorious
Abdul Majid Daryabadi
That verily they! they shall be made triumphant
Ahmed Ali
That they would be helped
Ahmed Hulusi
That indeed, they will be given victory.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That undoubtedly they shall be helped.
Aisha Bewley
that they would certainly be helped.
Ali Ünal
That they would surely be helped to victory
Ali Quli Qara'i
that they will indeed receive [Allah’s] help
Amatul Rahman Omar
That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)
Arthur John Arberry
assuredly they shall be helped
Bakhtiari Nejad
that they are certainly helped,
Bijan Moeinian
revealed to My Prophets: They will have the final victory
Bilal Muhammad 2018
So that they would certainly be assisted
Corpus.Quran
Indeed they surely they (would be) the victorious
Dr. Kamal Omar
verily they, indeed they will be those who have received help
Dr. Laleh Bakhtiar
They, truly, they are ones who shall be helped.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That it is they who have been granted help
Dr. Munir Munshey
That they would certainly be helped
Edward Henry Palmer
that they should be helped
Faridul Haque
That undoubtedly, only they will be helped
Fode Drame
That truly it is they who surely will be helped [by Allah].
George Sale
that they should certainly be assisted against the infidels
Hamid S. Aziz
That most surely they shall be helpe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that they shall receive Our hel
Hilali - Khan
That they verily would be made triumphant
Irving/Hegab
they will indeed be supported.
John Medows Rodwell
That they should surely be the succoured
Linda "iLham" Barto
Certainly, they would be assisted.
Maududi
that they shall certainly be succoured
Maulana Muhammad Ali
And Our hosts, surely they, will be triumphant
Mir Aneesuddin
that they will certainly be helped.
Mohammad Shafi
That they indeed are surely those who shall be helped
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly, they are (E) the victorious
Muhammad Asad
that, verily, they - they indeed - would be succoured
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they, indeed they, will be vindicated
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they verily would be helped
Muhammad Sarwar
will certainly be victoriou
Muhammad Taqi Usmani
(that) they are the ones who will be supported
Munir Mezyed
That they would certainly be helped,
MunirMezyed2023
That they would certainly be helped,
Musharraf Hussain
they were helped
Mustafa Khattab 2018
that they would surely be helped,
Mustaqim
That they will be helped,
N J Dawood 2014
they would be helpe
Rashad Khalifa
They are surely the victors.
Safi Kaskas
[that] they would indeed be victorious,
Samy Mahdy
Surely, they will be victorious.
Shabbir Ahmed
That verily, they - indeed they - would be helped
Shakir
Most surely they shall be the assisted one
Sher Ali
That it is, certainly, they who will be helped
Syed Vickar Ahamed
That they would certainly be made victorious
T.B.Irving
they will indeed be supported.
Talal Itani & AI (2024)
Definitely, they are the ones who will be victorious.
Talal Itani (2012)
It is they who will be supported
The Study Quran
that they will surely be helped
The Wise Quran
Indeed they, surely they are those who shall be helped;
Umm Muhammad (Sahih International)
[That] indeed, they would be those given victor
Wahiduddin Khan
that it is certainly they who will be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they would certainly be assisted