Quran 37 : 170

But they disbelieved in it, so soon they will know.
فَكَفَرُوا۟
Fakafarūa
بِهِۦ
Bihi
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But they rejected it. They will come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know

Wahiduddin Khan

but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn

Umm Muhammad (Sahih International)

But they disbelieved in it, so they are going to know

The Wise Quran

Then they disbelieved in it; so soon they will know.

The Study Quran

But they disbelieved in it. So soon they will know

Talal Itani (2012)

But they rejected it, so they will find out

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they disbelieved it; they will soon come to know.

T.B.Irving

They have disbelieved in Him so they soon shall know!

Syed Vickar Ahamed

But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)

Sher Ali

Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know

Shakir

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know

Shabbir Ahmed

And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied

Samy Mahdy

So, they disbelieved, with it, so they will be knowing.

Safi Kaskas

But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences].

Rashad Khalifa

But they disbelieved, and they will surely find out.

N J Dawood 2014

Yet they disbelieve; and they shall learn

Mustaqim

But they rejected him, so they shall soon know.

Mustafa Khattab 2018

But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.

Musharraf Hussain

So they disbelieved the Quran; soon they will know

MunirMezyed2023

But, (when the Qur’ān has come to them), they refuse to give credence to It. They will soon know (the consequences of their refusal).

Munir Mezyed

But, (when the 'Qur’ān' has come to them), they disbelieve in it. They will soon come to know (the consequences of their disbelief).

Muhammad Taqi Usmani

Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know

Muhammad Sarwar

They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet they disbelieved in it; then eventually they will know

Muhammad Asad

And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]

Muhammad Ahmed - Samira

So they disbelieved with (in) Him, so they will know

Mohammad Shafi

And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know

Mir Aneesuddin

But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know.

Maulana Muhammad Ali

And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent

Maududi

But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)

Linda "iLham" Barto

They reject it, however [now that the Qur’an has come]. Soon they will know.

John Medows Rodwell

Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last

Irving/Hegab

They have disbelieved in Him so they soon shall know!

Hilali - Khan

But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know

Hamid S. Aziz

But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know

George Sale

Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief

Fode Drame

But now they have disbelieved in it and in time they will come to know.

Faridul Haque

They therefore denied it, so they will soon come to know

Edward Henry Palmer

But they misbelieved in it; but soon shall they know

Dr. Munir Munshey

(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end)

Dr. Laleh Bakhtiar

but they were ungrateful for it. and soon they will know.

Dr. Kamal Omar

But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)

Corpus.Quran

But they disbelieved in it so soon they will know

Bilal Muhammad 2018

So they reject it, but soon will they know

Bijan Moeinian

Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief

Bakhtiari Nejad

And they disbelieved in it (Quran), so they will know.

Arthur John Arberry

But they disbelieved in it; soon they shall know

Amatul Rahman Omar

But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief)

Ali Ünal

Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know

Ali Quli Qara'i

But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know

Aisha Bewley

But they have rejected it and they will soon know!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But they denied it, and then soon they will know.

Ahmed Hulusi

But now they denied the knowledge of the reality... Soon they will know!

Ahmed Ali

Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know

Abdul Hye

But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)!

Abdel Haleem

yet now they reject [the Quran]. They will soon realize