Quran 37:170 Word by Word & Translations
37:170 Word by Word (2021)
37:170 Arabic
37:170 Transliteration
But they disbelieved in it, so soon they will know.
37:170 Arabic
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170 Transliteration
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they rejected it. They will come to know
Abdel Haleem
yet now they reject [the Quran]. They will soon realize
Abdul Hye
But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)!
Abdul Majid Daryabadi
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know
Ahmed Ali
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon
Ahmed Hulusi
But now they denied the knowledge of the reality... Soon they will know!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But they denied it, and then soon they will know.
Aisha Bewley
But they have rejected it and they will soon know!
Ali Ünal
Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know
Ali Quli Qara'i
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know
Amatul Rahman Omar
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief)
Arthur John Arberry
But they disbelieved in it; soon they shall know
Bakhtiari Nejad
And they disbelieved in it (Quran), so they will know.
Bijan Moeinian
Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief
Bilal Muhammad 2018
So they reject it, but soon will they know
Corpus.Quran
But they disbelieved in it so soon they will know
Dr. Kamal Omar
But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)
Dr. Laleh Bakhtiar
but they were ungrateful for it. and soon they will know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end)
Dr. Munir Munshey
(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out
Edward Henry Palmer
But they misbelieved in it; but soon shall they know
Faridul Haque
They therefore denied it, so they will soon come to know
Fode Drame
But now they have disbelieved in it and in time they will come to know.
George Sale
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief
Hamid S. Aziz
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know
Hilali - Khan
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know
Irving/Hegab
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
John Medows Rodwell
Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last
Linda "iLham" Barto
They reject it, however [now that the Qur’an has come]. Soon they will know.
Maududi
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)
Maulana Muhammad Ali
And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent
Mir Aneesuddin
But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know.
Mohammad Shafi
And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know
Muhammad Ahmed - Samira
So they disbelieved with (in) Him, so they will know
Muhammad Asad
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know
Muhammad Sarwar
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)
Muhammad Taqi Usmani
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know
Munir Mezyed
But, (when the 'Qur’ān' has come to them), they disbelieve in it. They will soon come to know (the consequences of their disbelief).
MunirMezyed2023
But, (when the Qur’ān has come to them), they refuse to give credence to It. They will soon know (the consequences of their refusal).
Musharraf Hussain
So they disbelieved the Quran; soon they will know
Mustafa Khattab 2018
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
Mustaqim
But they rejected him, so they shall soon know.
N J Dawood 2014
Yet they disbelieve; and they shall learn
Rashad Khalifa
But they disbelieved, and they will surely find out.
Safi Kaskas
But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences].
Samy Mahdy
So, they disbelieved, with it, so they will be knowing.
Shabbir Ahmed
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied
Shakir
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Sher Ali
Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)
T.B.Irving
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they disbelieved it; they will soon come to know.
Talal Itani (2012)
But they rejected it, so they will find out
The Study Quran
But they disbelieved in it. So soon they will know
The Wise Quran
Then they disbelieved in it; so soon they will know.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they disbelieved in it, so they are going to know
Wahiduddin Khan
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know