Quran 37 : 169
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."
لَكُنَّا
Lakunnā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
then were we God's sincere servants.
we would be true servants of God,’
We would be single-minded slaves of Allah
we had surely been sincere servants of God
We would’ve been devoted servants of God.”
Surely we would be God's sincere servants.'
We would have been sincere servants of Allah.
we would have been faithful worshipers of God."
then we would indeed be God’s sincere servants.
we would surely have been God's chosen servants
we would have been sincere worshipers of Allah.
We would have been God's faithful servants.'
We had surely been God's faithful servants."
"We would have surely been loyal servants of God."
we would certainly be true servants of God.”
We would have been the faithful servants of Allâh.”
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
We would have been the chosen creatures of God."
we should surely have been of God's sincere servants.
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
we would have been like the devout servants of Allah.”
we would have become God‘s true servants.‘
“We would certainly have been servants of God, sincere.
we should have become God´s loyal servants."
We would have been the chosen servants of Allah ."
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
we would have certainly been of God's devoted servants.”
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
we would have been servants of God, ones who are devoted,
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
we would have certainly been sincere servants of God"
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen
we would surely have been Allah´s chosen servants."
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."