[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We would have surely been loyal servants of God."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Wahiduddin Khan
we would surely have been God's chosen servants
Umm Muhammad (Sahih International)
We would have been the chosen servants of Allah ."
The Wise Quran
Surely we would be God's sincere servants.'
The Study Quran
then we would indeed be God’s sincere servants.
Talal Itani (2012)
We would have been God's faithful servants.'
Talal Itani & AI (2024)
We would’ve been devoted servants of God.”
T.B.Irving
we should have become God´s loyal servants."
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Sher Ali
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Shabbir Ahmed
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Samy Mahdy
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
Safi Kaskas
we would have been faithful worshipers of God."
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
N J Dawood 2014
we would have become God‘s true servants.‘
Mustaqim
We would have been sincere servants of Allah.
Mustafa Khattab 2018
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Musharraf Hussain
we would have been like the devout servants of Allah.”
MunirMezyed2023
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Munir Mezyed
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Muhammad Taqi Usmani
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
Muhammad Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Marmaduke Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Muhammad Asad
we would certainly be true servants of God.”
Muhammad Ahmed - Samira
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Mohammad Shafi
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Mir Aneesuddin
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
Maulana Muhammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Maududi
we would surely have been Allah´s chosen servants."
Linda "iLham" Barto
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
John Medows Rodwell
We had surely been God's faithful servants."
Irving/Hegab
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
Hilali - Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah.
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
George Sale
we had surely been sincere servants of God
Fode Drame
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
Faridul Haque
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Edward Henry Palmer
we should surely have been of God's sincere servants.
Dr. Munir Munshey
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Dr. Laleh Bakhtiar
we would have been servants of God, ones who are devoted,
Dr. Kamal Omar
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
Corpus.Quran
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen
Bilal Muhammad 2018
“We would certainly have been servants of God, sincere.
Bijan Moeinian
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
Bakhtiari Nejad
we would have certainly been of God's devoted servants.”
Arthur John Arberry
then were we God's sincere servants.
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Ali Ünal
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
Ali Quli Qara'i
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
Ahmed Hulusi
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Ahmed Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Abdul Majid Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
Abdul Hye
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
Abdel Haleem
we would be true servants of God,’