Quran 37 : 169

Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."
لَكُنَّا
Lakunnā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
Arthur John Arberry
then were we God's sincere servants.
Abdel Haleem
we would be true servants of God,’
Muhammad Marmaduke Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah
George Sale
we had surely been sincere servants of God
Talal Itani & AI (2024)
We would’ve been devoted servants of God.”
The Wise Quran
Surely we would be God's sincere servants.'
Mustaqim
We would have been sincere servants of Allah.
Safi Kaskas
we would have been faithful worshipers of God."
The Study Quran
then we would indeed be God’s sincere servants.
Wahiduddin Khan
we would surely have been God's chosen servants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah.
Talal Itani (2012)
We would have been God's faithful servants.'
John Medows Rodwell
We had surely been God's faithful servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We would have surely been loyal servants of God."
Muhammad Asad
we would certainly be true servants of God.”
Munir Mezyed
We would have been the faithful servants of Allâh.”
MunirMezyed2023
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Abdul Majid Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
Irving/Hegab
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
Ahmed Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Edward Henry Palmer
we should surely have been of God's sincere servants.
Mustafa Khattab 2018
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Sher Ali
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Musharraf Hussain
we would have been like the devout servants of Allah.”
N J Dawood 2014
we would have become God‘s true servants.‘
Bilal Muhammad 2018
“We would certainly have been servants of God, sincere.
T.B.Irving
we should have become God´s loyal servants."
Umm Muhammad (Sahih International)
We would have been the chosen servants of Allah ."
Abdul Hye
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
Bakhtiari Nejad
we would have certainly been of God's devoted servants.”
Samy Mahdy
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
Dr. Laleh Bakhtiar
we would have been servants of God, ones who are devoted,
Maulana Muhammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Muhammad Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Taqi Usmani
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
Mohammad Shafi
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
Fode Drame
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
Linda "iLham" Barto
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Shabbir Ahmed
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Corpus.Quran
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen
Maududi
we would surely have been Allah´s chosen servants."
Mir Aneesuddin
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
Faridul Haque
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
Ali Quli Qara'i
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Dr. Munir Munshey
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Bijan Moeinian
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Dr. Kamal Omar
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
Ahmed Hulusi
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Hilali - Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Ali Ünal
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."