Quran 37 : 169

Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."
لَكُنَّا
Lakunnā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We would have surely been loyal servants of God."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

Wahiduddin Khan

we would surely have been God's chosen servants

Umm Muhammad (Sahih International)

We would have been the chosen servants of Allah ."

The Wise Quran

Surely we would be God's sincere servants.'

The Study Quran

then we would indeed be God’s sincere servants.

Talal Itani (2012)

We would have been God's faithful servants.'

Talal Itani & AI (2024)

We would’ve been devoted servants of God.”

T.B.Irving

we should have become God´s loyal servants."

Syed Vickar Ahamed

"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"

Sher Ali

`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.

Shakir

We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones

Shabbir Ahmed

We would certainly be sincere servants of Allah alone."

Samy Mahdy

We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"

Safi Kaskas

we would have been faithful worshipers of God."

Rashad Khalifa

"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

N J Dawood 2014

we would have become God‘s true servants.‘

Mustaqim

We would have been sincere servants of Allah.

Mustafa Khattab 2018

we would have truly been Allah’s devoted servants.”

Musharraf Hussain

we would have been like the devout servants of Allah.”

MunirMezyed2023

We would have been the faithful servants of Allâh.”

Munir Mezyed

We would have been the faithful servants of Allâh.”

Muhammad Taqi Usmani

we would have certainly been Allah‘s chosen servants

Muhammad Sarwar

we would have certainly been sincere servants of God"

Muhammad Marmaduke Pickthall

We would be single-minded slaves of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."

Muhammad Asad

we would certainly be true servants of God.”

Muhammad Ahmed - Samira

We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted

Mohammad Shafi

"We would have devotedly worshipped Allah alone."

Mir Aneesuddin

we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”

Maulana Muhammad Ali

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know

Maududi

we would surely have been Allah´s chosen servants."

Linda "iLham" Barto

“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”

John Medows Rodwell

We had surely been God's faithful servants."

Irving/Hegab

we should have become Allah (God)'s loyal servants."

Hilali - Khan

"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

we would have been sincere worshipers of Allah.

Hamid S. Aziz

"We would certainly have been the single-minded servants of Allah

George Sale

we had surely been sincere servants of God

Fode Drame

we would certainly have been the sincere servants of Allah.”

Faridul Haque

“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Edward Henry Palmer

we should surely have been of God's sincere servants.

Dr. Munir Munshey

"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.

Dr. Laleh Bakhtiar

we would have been servants of God, ones who are devoted,

Dr. Kamal Omar

we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”

Corpus.Quran

Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen

Bilal Muhammad 2018

“We would certainly have been servants of God, sincere.

Bijan Moeinian

the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”

Bakhtiari Nejad

we would have certainly been of God's devoted servants.”

Arthur John Arberry

then were we God's sincere servants.

Amatul Rahman Omar

`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.

Ali Ünal

"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."

Ali Quli Qara'i

we would surely have been Allah’s exclusive servants.’

Aisha Bewley

we would certainly have been sincere slaves of Allah!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.

Ahmed Hulusi

“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”

Ahmed Ali

We would have been the chosen creatures of God."

Abdul Majid Daryabadi

Surefy we would have been the bondmen of God sincere

Abdul Hye

we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”

Abdel Haleem

we would be true servants of God,’