Quran 37:169 Word by Word & Translations
37:169 Word by Word (2021)
37:169 Arabic
37:169 Transliteration
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."
37:169 Arabic
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:169 Transliteration
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We would have surely been loyal servants of God."
Abdel Haleem
we would be true servants of God,’
Abdul Hye
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
Abdul Majid Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
Ahmed Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Ahmed Hulusi
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
Ali Ünal
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
Ali Quli Qara'i
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Arthur John Arberry
then were we God's sincere servants.
Bakhtiari Nejad
we would have certainly been of God's devoted servants.”
Bijan Moeinian
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
Bilal Muhammad 2018
“We would certainly have been servants of God, sincere.
Corpus.Quran
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen
Dr. Kamal Omar
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
Dr. Laleh Bakhtiar
we would have been servants of God, ones who are devoted,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Dr. Munir Munshey
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Edward Henry Palmer
we should surely have been of God's sincere servants.
Faridul Haque
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Fode Drame
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
George Sale
we had surely been sincere servants of God
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah.
Hilali - Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Irving/Hegab
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
John Medows Rodwell
We had surely been God's faithful servants."
Linda "iLham" Barto
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Maududi
we would surely have been Allah´s chosen servants."
Maulana Muhammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Mir Aneesuddin
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
Mohammad Shafi
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Muhammad Ahmed - Samira
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Muhammad Asad
we would certainly be true servants of God.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Muhammad Marmaduke Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Taqi Usmani
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
Munir Mezyed
We would have been the faithful servants of Allâh.”
MunirMezyed2023
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Musharraf Hussain
we would have been like the devout servants of Allah.”
Mustafa Khattab 2018
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Mustaqim
We would have been sincere servants of Allah.
N J Dawood 2014
we would have become God‘s true servants.‘
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Safi Kaskas
we would have been faithful worshipers of God."
Samy Mahdy
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
Shabbir Ahmed
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Sher Ali
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
T.B.Irving
we should have become God´s loyal servants."
Talal Itani & AI (2024)
We would’ve been devoted servants of God.”
Talal Itani (2012)
We would have been God's faithful servants.'
The Study Quran
then we would indeed be God’s sincere servants.
The Wise Quran
Surely we would be God's sincere servants.'
Umm Muhammad (Sahih International)
We would have been the chosen servants of Allah ."
Wahiduddin Khan
we would surely have been God's chosen servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"