Quran 37 : 166

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلْمُسَبِّحُونَ
Almusabbiḥūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we are the ones that glorify."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

Wahiduddin Khan

We glorify God

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, we are those who exalt Allah ."

The Wise Quran

And indeed we, surely we are those who glorify.

The Study Quran

Truly we are those who glorify

Talal Itani (2012)

And we are the glorifiers.'

Talal Itani & AI (2024)

And we are the praisers.”

T.B.Irving

We are those who glorify [God].

Syed Vickar Ahamed

"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"

Sher Ali

And we, verily, are those who glorify ALLAH.

Shakir

And we are most surely they who declare the glory (of Allah)

Shabbir Ahmed

And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)

Samy Mahdy

And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”

Safi Kaskas

and we are those who glorify God."

Rashad Khalifa

We have duly glorified (our Lord).

N J Dawood 2014

and we are they that give glory

Mustaqim

And We are the ones who glorify.

Mustafa Khattab 2018

And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”

Musharraf Hussain

and we glorify Allah.

MunirMezyed2023

And we indeed hymn His praise.”

Munir Mezyed

And We do indeed hymn His praise.”

Muhammad Taqi Usmani

and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity

Muhammad Sarwar

and we glorify God"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we, even we are they who hymn His prais

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."

Muhammad Asad

and, verily, we too extol His limitless glory!”

Muhammad Ahmed - Samira

And that We, We are (E) the praising/glorifying

Mohammad Shafi

And we do indeed certainly glorify Him

Mir Aneesuddin

and we are certainly those who glorify.

Maulana Muhammad Ali

And surely they used to say

Maududi

and we are of those who glorify Allah."

Linda "iLham" Barto

We are truly those who declare glory.”

John Medows Rodwell

And we celebrate His praises."

Irving/Hegab

We are those who glorify [Allah (God)].

Hilali - Khan

Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And we are they who exalt (Allah).

Hamid S. Aziz

"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."

George Sale

and we celebrate the divine praise

Fode Drame

And truly we surely are those who glorify Allah.”

Faridul Haque

“And indeed we are those who say His purity.”

Edward Henry Palmer

verily, we celebrate His praises

Dr. Munir Munshey

"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).

Dr. Laleh Bakhtiar

And we are the ones who glorify.

Dr. Kamal Omar

And verily we, indeed we are those who glorify.

Corpus.Quran

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)

Bilal Muhammad 2018

“And we are indeed those who declare God's glory.

Bijan Moeinian

We are the ranged servant and the glorifiers of God”

Bakhtiari Nejad

and we are certainly those who glorify (God).”

Arthur John Arberry

we are they that give glory

Amatul Rahman Omar

`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)

Ali Ünal

"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."

Ali Quli Qara'i

Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’

Aisha Bewley

We are those who glorify.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, we glorify Him.

Ahmed Hulusi

“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”

Ahmed Ali

And we are those who sing hallelujas to Him."

Abdul Majid Daryabadi

And verily we! we halloW

Abdul Hye

surely, we are those who glorify (Allah).”

Abdel Haleem

We glorify God.’