Quran 37 : 166

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلْمُسَبِّحُونَ
Almusabbiḥūna
Wahiduddin Khan
We glorify God
Musharraf Hussain
and we glorify Allah.
Abdel Haleem
We glorify God.’
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we halloW
Muhammad Sarwar
and we glorify God"
Talal Itani & AI (2024)
And we are the praisers.”
Arthur John Arberry
we are they that give glory
Maulana Muhammad Ali
And surely they used to say
The Study Quran
Truly we are those who glorify
N J Dawood 2014
and we are they that give glory
Talal Itani (2012)
And we are the glorifiers.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we glorify Him.
Aisha Bewley
We are those who glorify.´
Edward Henry Palmer
verily, we celebrate His praises
MunirMezyed2023
And we indeed hymn His praise.”
Mustaqim
And We are the ones who glorify.
George Sale
and we celebrate the divine praise
Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
Safi Kaskas
and we are those who glorify God."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones that glorify."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And we are they who exalt (Allah).
John Medows Rodwell
And we celebrate His praises."
Munir Mezyed
And We do indeed hymn His praise.”
Linda "iLham" Barto
We are truly those who declare glory.”
Mohammad Shafi
And we do indeed certainly glorify Him
Dr. Laleh Bakhtiar
And we are the ones who glorify.
Irving/Hegab
We are those who glorify [Allah (God)].
Mir Aneesuddin
and we are certainly those who glorify.
T.B.Irving
We are those who glorify [God].
Abdul Hye
surely, we are those who glorify (Allah).”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His prais
Corpus.Quran
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)
Maududi
and we are of those who glorify Allah."
Sher Ali
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Bakhtiari Nejad
and we are certainly those who glorify (God).”
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who glorify.
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E) the praising/glorifying
The Wise Quran
And indeed we, surely we are those who glorify.
Samy Mahdy
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who exalt Allah ."
Bilal Muhammad 2018
“And we are indeed those who declare God's glory.
Fode Drame
And truly we surely are those who glorify Allah.”
Ahmed Ali
And we are those who sing hallelujas to Him."
Muhammad Asad
and, verily, we too extol His limitless glory!”
Faridul Haque
“And indeed we are those who say His purity.”
Bijan Moeinian
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
Shakir
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
Dr. Munir Munshey
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Amatul Rahman Omar
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
Syed Vickar Ahamed
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Hilali - Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)
Mustafa Khattab 2018
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Ahmed Hulusi
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
Ali Ünal
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
Shabbir Ahmed
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)