[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones that glorify."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Wahiduddin Khan
We glorify God
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who exalt Allah ."
The Wise Quran
And indeed we, surely we are those who glorify.
The Study Quran
Truly we are those who glorify
Talal Itani (2012)
And we are the glorifiers.'
Talal Itani & AI (2024)
And we are the praisers.”
T.B.Irving
We are those who glorify [God].
Syed Vickar Ahamed
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Sher Ali
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Shakir
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
Shabbir Ahmed
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
Samy Mahdy
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
Safi Kaskas
and we are those who glorify God."
Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
N J Dawood 2014
and we are they that give glory
Mustaqim
And We are the ones who glorify.
Mustafa Khattab 2018
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Musharraf Hussain
and we glorify Allah.
MunirMezyed2023
And we indeed hymn His praise.”
Munir Mezyed
And We do indeed hymn His praise.”
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
Muhammad Sarwar
and we glorify God"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His prais
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Muhammad Asad
and, verily, we too extol His limitless glory!”
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E) the praising/glorifying
Mohammad Shafi
And we do indeed certainly glorify Him
Mir Aneesuddin
and we are certainly those who glorify.
Maulana Muhammad Ali
And surely they used to say
Maududi
and we are of those who glorify Allah."
Linda "iLham" Barto
We are truly those who declare glory.”
John Medows Rodwell
And we celebrate His praises."
Irving/Hegab
We are those who glorify [Allah (God)].
Hilali - Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And we are they who exalt (Allah).
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
George Sale
and we celebrate the divine praise
Fode Drame
And truly we surely are those who glorify Allah.”
Faridul Haque
“And indeed we are those who say His purity.”
Edward Henry Palmer
verily, we celebrate His praises
Dr. Munir Munshey
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
Dr. Laleh Bakhtiar
And we are the ones who glorify.
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who glorify.
Corpus.Quran
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)
Bilal Muhammad 2018
“And we are indeed those who declare God's glory.
Bijan Moeinian
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
Bakhtiari Nejad
and we are certainly those who glorify (God).”
Arthur John Arberry
we are they that give glory
Amatul Rahman Omar
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
Ali Ünal
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
Aisha Bewley
We are those who glorify.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we glorify Him.
Ahmed Hulusi
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
Ahmed Ali
And we are those who sing hallelujas to Him."
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we halloW
Abdul Hye
surely, we are those who glorify (Allah).”
Abdel Haleem
We glorify God.’