Quran 37 : 166

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلْمُسَبِّحُونَ
Almusabbiḥūna

Wahiduddin Khan

We glorify God

Musharraf Hussain

and we glorify Allah.

Abdel Haleem

We glorify God.’

Abdul Majid Daryabadi

And verily we! we halloW

Muhammad Sarwar

and we glorify God"

Talal Itani & AI (2024)

And we are the praisers.”

Arthur John Arberry

we are they that give glory

Maulana Muhammad Ali

And surely they used to say

The Study Quran

Truly we are those who glorify

N J Dawood 2014

and we are they that give glory

Talal Itani (2012)

And we are the glorifiers.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, we glorify Him.

Aisha Bewley

We are those who glorify.´

Edward Henry Palmer

verily, we celebrate His praises

MunirMezyed2023

And we indeed hymn His praise.”

Mustaqim

And We are the ones who glorify.

George Sale

and we celebrate the divine praise

Rashad Khalifa

We have duly glorified (our Lord).

Safi Kaskas

and we are those who glorify God."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we are the ones that glorify."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And we are they who exalt (Allah).

John Medows Rodwell

And we celebrate His praises."

Munir Mezyed

And We do indeed hymn His praise.”

Linda "iLham" Barto

We are truly those who declare glory.”

Mohammad Shafi

And we do indeed certainly glorify Him

Dr. Laleh Bakhtiar

And we are the ones who glorify.

Irving/Hegab

We are those who glorify [Allah (God)].

Mir Aneesuddin

and we are certainly those who glorify.

T.B.Irving

We are those who glorify [God].

Abdul Hye

surely, we are those who glorify (Allah).”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we, even we are they who hymn His prais

Corpus.Quran

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)

Maududi

and we are of those who glorify Allah."

Sher Ali

And we, verily, are those who glorify ALLAH.

Bakhtiari Nejad

and we are certainly those who glorify (God).”

Dr. Kamal Omar

And verily we, indeed we are those who glorify.

Muhammad Ahmed - Samira

And that We, We are (E) the praising/glorifying

The Wise Quran

And indeed we, surely we are those who glorify.

Samy Mahdy

And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, we are those who exalt Allah ."

Bilal Muhammad 2018

“And we are indeed those who declare God's glory.

Fode Drame

And truly we surely are those who glorify Allah.”

Ahmed Ali

And we are those who sing hallelujas to Him."

Muhammad Asad

and, verily, we too extol His limitless glory!”

Faridul Haque

“And indeed we are those who say His purity.”

Bijan Moeinian

We are the ranged servant and the glorifiers of God”

Shakir

And we are most surely they who declare the glory (of Allah)

Dr. Munir Munshey

"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."

Amatul Rahman Omar

`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).

Muhammad Taqi Usmani

and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

Ali Quli Qara'i

Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’

Hamid S. Aziz

"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."

Syed Vickar Ahamed

"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"

Hilali - Khan

Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)

Mustafa Khattab 2018

And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”

Ahmed Hulusi

“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”

Ali Ünal

"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."

Shabbir Ahmed

And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)