Quran 37 : 166
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلْمُسَبِّحُونَ
Almusabbiḥūna
We glorify God
and we glorify Allah.
We glorify God.’
And verily we! we halloW
and we glorify God"
And we are the praisers.”
we are they that give glory
And surely they used to say
Truly we are those who glorify
and we are they that give glory
And we are the glorifiers.'
And undoubtedly, we glorify Him.
We are those who glorify.´
verily, we celebrate His praises
And we indeed hymn His praise.”
And We are the ones who glorify.
and we celebrate the divine praise
We have duly glorified (our Lord).
and we are those who glorify God."
"And we are the ones that glorify."
And we are they who exalt (Allah).
And we celebrate His praises."
And We do indeed hymn His praise.”
We are truly those who declare glory.”
And we do indeed certainly glorify Him
And we are the ones who glorify.
We are those who glorify [Allah (God)].
and we are certainly those who glorify.
We are those who glorify [God].
surely, we are those who glorify (Allah).”
Lo! we, even we are they who hymn His prais
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)
and we are of those who glorify Allah."
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
and we are certainly those who glorify (God).”
And verily we, indeed we are those who glorify.
And that We, We are (E) the praising/glorifying
And indeed we, surely we are those who glorify.
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
And indeed, we are those who exalt Allah ."
“And we are indeed those who declare God's glory.
And truly we surely are those who glorify Allah.”
And we are those who sing hallelujas to Him."
and, verily, we too extol His limitless glory!”
“And indeed we are those who say His purity.”
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)