Quran 37:166 Word by Word & Translations

37:166 Word by Word (2021)

And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."


37:166 Arabic

وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ

37:166 Transliteration

Wa-inna lanahnu almusabbihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones that glorify."
Abdel Haleem
We glorify God.’
Abdul Hye
surely, we are those who glorify (Allah).”
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we halloW
Ahmed Ali
And we are those who sing hallelujas to Him."
Ahmed Hulusi
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we glorify Him.
Aisha Bewley
We are those who glorify.´
Ali Ünal
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
Amatul Rahman Omar
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
Arthur John Arberry
we are they that give glory
Bakhtiari Nejad
and we are certainly those who glorify (God).”
Bijan Moeinian
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
Bilal Muhammad 2018
“And we are indeed those who declare God's glory.
Corpus.Quran
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who glorify.
Dr. Laleh Bakhtiar
And we are the ones who glorify.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
Dr. Munir Munshey
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
Edward Henry Palmer
verily, we celebrate His praises
Faridul Haque
“And indeed we are those who say His purity.”
Fode Drame
And truly we surely are those who glorify Allah.”
George Sale
and we celebrate the divine praise
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And we are they who exalt (Allah).
Hilali - Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)
Irving/Hegab
We are those who glorify [Allah (God)].
John Medows Rodwell
And we celebrate His praises."
Linda "iLham" Barto
We are truly those who declare glory.”
Maududi
and we are of those who glorify Allah."
Maulana Muhammad Ali
And surely they used to say
Mir Aneesuddin
and we are certainly those who glorify.
Mohammad Shafi
And we do indeed certainly glorify Him
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E) the praising/glorifying
Muhammad Asad
and, verily, we too extol His limitless glory!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His prais
Muhammad Sarwar
and we glorify God"
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
Munir Mezyed
And We do indeed hymn His praise.”
MunirMezyed2023
And we indeed hymn His praise.”
Musharraf Hussain
and we glorify Allah.
Mustafa Khattab 2018
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Mustaqim
And We are the ones who glorify.
N J Dawood 2014
and we are they that give glory
Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
Safi Kaskas
and we are those who glorify God."
Samy Mahdy
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
Shabbir Ahmed
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
Shakir
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
Sher Ali
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Syed Vickar Ahamed
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
T.B.Irving
We are those who glorify [God].
Talal Itani & AI (2024)
And we are the praisers.”
Talal Itani (2012)
And we are the glorifiers.'
The Study Quran
Truly we are those who glorify
The Wise Quran
And indeed we, surely we are those who glorify.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who exalt Allah ."
Wahiduddin Khan
We glorify God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"