Quran 37 : 165

And indeed, we surely, [we] stand in rows.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلصَّآفُّونَ
Aṣṣaaffūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we are the ones who are in columns."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And we are verily ranged in ranks (for service)

Wahiduddin Khan

we are those who stand ranged in ranks

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, we are those who line up [for prayer]

The Wise Quran

And indeed we, surely we are those in ranks,

The Study Quran

And truly we are those who are ranged [in ranks]

Talal Itani (2012)

And we are the arrangers

Talal Itani & AI (2024)

We are those who stand in rows.

T.B.Irving

We are drawn up in ranks.

Syed Vickar Ahamed

"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)

Sher Ali

`And, verily, we are those who stand ranged in rows

Shakir

And most surely we are they who draw themselves out in ranks

Shabbir Ahmed

And, behold, we are soldiers in ranks

Samy Mahdy

And surely, we are the aligners.

Safi Kaskas

We are ranged in ranks,

Rashad Khalifa

We are the arrangers.

N J Dawood 2014

It is we who range ourselves in ranks

Mustaqim

And We are the ones lined up.

Mustafa Khattab 2018

We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.

Musharraf Hussain

we are organised in ranks

MunirMezyed2023

Surely we stand in ranks (for prayer)

Munir Mezyed

Indeed, We do stand in ranks (for prayer)

Muhammad Taqi Usmani

and We, surely We, are those who stand in row

Muhammad Sarwar

We stand in ranks (for prayer

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we, even we are they who set the ranks

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks

Muhammad Asad

and, verily, we too are ranged [before Him in worship]

Muhammad Ahmed - Samira

And that We, We are (E) the liners/arrangers

Mohammad Shafi

And we are indeed those ranged in ranks

Mir Aneesuddin

and we are certainly those set in ranks

Maulana Muhammad Ali

And we truly glorify (Him)

Maududi

Verily we range ourselves in rows (as humble servants

Linda "iLham" Barto

We are the arranged ranks.

John Medows Rodwell

And we range ourselves in order

Irving/Hegab

We are drawn up in ranks.

Hilali - Khan

Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are surely those who are arranged in ranks

Hamid S. Aziz

"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks

George Sale

We range ourselves in order, attending the commands of God

Fode Drame

And truly we surely are those who stand in rows.

Faridul Haque

“And indeed we, with our wings spread, await the command.”

Edward Henry Palmer

verily, we are ranged, and

Dr. Munir Munshey

"(Before Him). We, too stand in rows to pray."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, we ourselves are those who remain standing in rows

Dr. Laleh Bakhtiar

And we are ones who are standing in ranks.

Dr. Kamal Omar

And verily we, indeed we are those who stand in rows

Corpus.Quran

And indeed, we surely, [we] stand in rows

Bilal Muhammad 2018

“And indeed we are arranged in ranks

Bijan Moeinian

“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …

Bakhtiari Nejad

and we are certainly those lined up in rows,

Arthur John Arberry

we are the rangers

Amatul Rahman Omar

`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)

Ali Ünal

"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)

Ali Quli Qara'i

Indeed it is we who are the ranged ones

Aisha Bewley

We are those drawn up in ranks.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.

Ahmed Hulusi

“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”

Ahmed Ali

"And we are truly those who stand in rows

Abdul Majid Daryabadi

And verily we! we are ranged in ranks

Abdul Hye

Surely, we stand in rows (for prayers);

Abdel Haleem

we are ranged in ranks