Quran 37 : 165
And indeed, we surely, [we] stand in rows.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
ٱلصَّآفُّونَ
Aṣṣaaffūna
we are the rangers
We are the arrangers.
we are ranged in ranks
We are ranged in ranks,
And we are the arrangers
we are organised in ranks
We are drawn up in ranks.
verily, we are ranged, and
We are drawn up in ranks.
And we truly glorify (Him)
We are the arranged ranks.
We stand in ranks (for prayer
And We are the ones lined up.
We are those drawn up in ranks.
And we range ourselves in order
We are those who stand in rows.
And surely, we are the aligners.
“And indeed we are arranged in ranks
And verily we! we are ranged in ranks
Surely we stand in ranks (for prayer)
It is we who range ourselves in ranks
And, behold, we are soldiers in ranks
we are those who stand ranged in ranks
Surely, we stand in rows (for prayers);
and we are certainly those set in ranks
And we are indeed those ranged in ranks
Indeed it is we who are the ranged ones
"And we are the ones who are in columns."
Indeed, We do stand in ranks (for prayer)
And indeed, we surely, [we] stand in rows
Lo! we, even we are they who set the ranks
and we are certainly those lined up in rows,
And that We, We are (E) the liners/arrangers
And indeed we, surely we are those in ranks,
We are surely those who are arranged in ranks
and We, surely We, are those who stand in row
"And we are truly those who stand in rows
And truly we surely are those who stand in rows.
And truly we are those who are ranged [in ranks]
And we are ones who are standing in ranks.
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
And verily we, indeed we are those who stand in rows
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
"And we are verily ranged in ranks (for service)
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
And indeed, we are those who line up [for prayer]
We range ourselves in order, attending the commands of God
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”