[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones who are in columns."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily ranged in ranks (for service)
Wahiduddin Khan
we are those who stand ranged in ranks
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who line up [for prayer]
The Wise Quran
And indeed we, surely we are those in ranks,
The Study Quran
And truly we are those who are ranged [in ranks]
Talal Itani (2012)
And we are the arrangers
Talal Itani & AI (2024)
We are those who stand in rows.
T.B.Irving
We are drawn up in ranks.
Syed Vickar Ahamed
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
Sher Ali
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
Shakir
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
Shabbir Ahmed
And, behold, we are soldiers in ranks
Samy Mahdy
And surely, we are the aligners.
Safi Kaskas
We are ranged in ranks,
Rashad Khalifa
We are the arrangers.
N J Dawood 2014
It is we who range ourselves in ranks
Mustaqim
And We are the ones lined up.
Mustafa Khattab 2018
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Musharraf Hussain
we are organised in ranks
MunirMezyed2023
Surely we stand in ranks (for prayer)
Munir Mezyed
Indeed, We do stand in ranks (for prayer)
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who stand in row
Muhammad Sarwar
We stand in ranks (for prayer
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
Muhammad Asad
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E) the liners/arrangers
Mohammad Shafi
And we are indeed those ranged in ranks
Mir Aneesuddin
and we are certainly those set in ranks
Maulana Muhammad Ali
And we truly glorify (Him)
Maududi
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
Linda "iLham" Barto
We are the arranged ranks.
John Medows Rodwell
And we range ourselves in order
Irving/Hegab
We are drawn up in ranks.
Hilali - Khan
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are surely those who are arranged in ranks
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
George Sale
We range ourselves in order, attending the commands of God
Fode Drame
And truly we surely are those who stand in rows.
Faridul Haque
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
Edward Henry Palmer
verily, we are ranged, and
Dr. Munir Munshey
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
Dr. Laleh Bakhtiar
And we are ones who are standing in ranks.
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who stand in rows
Corpus.Quran
And indeed, we surely, [we] stand in rows
Bilal Muhammad 2018
“And indeed we are arranged in ranks
Bijan Moeinian
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
Bakhtiari Nejad
and we are certainly those lined up in rows,
Arthur John Arberry
we are the rangers
Amatul Rahman Omar
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Ali Ünal
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are the ranged ones
Aisha Bewley
We are those drawn up in ranks.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
Ahmed Hulusi
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
Ahmed Ali
"And we are truly those who stand in rows
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we are ranged in ranks
Abdul Hye
Surely, we stand in rows (for prayers);
Abdel Haleem
we are ranged in ranks