Quran 37:162 Word by Word & Translations
37:162 Word by Word (2021)
37:162 Arabic
37:162 Transliteration
Not you from Him can tempt away (anyone).
37:162 Arabic
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
37:162 Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You cannot lead away from Him.
Abdel Haleem
can lure away from God an
Abdul Hye
can lead (anyone) astray
Abdul Majid Daryabadi
Can tempt anyone to rebel against Him
Ahmed Ali
Can mislead anyone away from Him
Ahmed Hulusi
Can never turn (those who are pure in essence) against Him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not to mislead any one against Him.
Aisha Bewley
you will entice no one to them
Ali Ünal
Cannot cause any to deviate concerning God
Ali Quli Qara'i
—you cannot mislead [anyone] about Him
Amatul Rahman Omar
None of you can mislead anyone against Him
Arthur John Arberry
you shall not tempt any against Hi
Bakhtiari Nejad
you will not be able to mislead (any of God's devoted servants) against Him,
Bijan Moeinian
can not over power the Lord…
Bilal Muhammad 2018
Can lead any into temptation concerning God
Corpus.Quran
Not you from Him can tempt away (anyone)
Dr. Kamal Omar
you are not unto him (i.e., unto a cleansed and sanctified Abd of Allah) as Fateneen [those who will put a person in doubt and suspicion (against Al-Kitab)]
Dr. Laleh Bakhtiar
will not be ones who are tempters against Him,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You all cannot misguide (anyone against Allah)
Dr. Munir Munshey
"Can never tempt and entice away,"
Edward Henry Palmer
shall not try any one concerning him
Faridul Haque
You cannot make anyone rebel against Him
Fode Drame
you are not going to cause anyone to be tempted by it,
George Sale
shall not seduce any concerning God
Hamid S. Aziz
Cannot lead into temptation anyone against Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you shall tempt none against Hi
Hilali - Khan
Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers)
Irving/Hegab
cannot incite anyone against Him
John Medows Rodwell
Shall not stir up any against God
Linda "iLham" Barto
…can tempt anyone.
Maududi
shall not be able to tempt anyone away from Alla
Maulana Muhammad Ali
Not against Him can you cause (any) to fall into trial
Mir Aneesuddin
you cannot mislead (anyone) against Him,
Mohammad Shafi
Are incapable of tempting anyone against Him
Muhammad Ahmed - Samira
You are not on Him/it with charming/misguiding
Muhammad Asad
can cause anyone to fall prey to your temptation
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way will you tempt any against Him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye cannot excite (anyone) against Him
Muhammad Sarwar
cannot mislead anyon
Muhammad Taqi Usmani
none of you can make anyone turn away from Him (Allah)
Munir Mezyed
Cannot tempt any one away (from the upright faith)
MunirMezyed2023
Cannot tempt any one away (from the upright faith)
Musharraf Hussain
can tempt anyone away from Allah
Mustafa Khattab 2018
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Mustaqim
You will not tempt anyone against Him,
N J Dawood 2014
shall deceive any about Go
Rashad Khalifa
Cannot impose anything on Him.
Safi Kaskas
cannot tempt [anyone] away from Him
Samy Mahdy
You cannot infatuate away from Him.
Shabbir Ahmed
Can tempt the sincere servants against Him
Shakir
Not against Him can you cause (any) to fall into trial
Sher Ali
None of you can mislead anyone against HIM
Syed Vickar Ahamed
Can lead (any of Allah’s servents) into temptation (and lies) about Allah
T.B.Irving
cannot incite anyone against Him
Talal Itani & AI (2024)
Can’t seduce away from Him.
Talal Itani (2012)
Cannot seduce away from Him
The Study Quran
can tempt any against Him
The Wise Quran
Shall not tempt against Him
Umm Muhammad (Sahih International)
You cannot tempt [anyone] away from Hi
Wahiduddin Khan
can lure away from God an
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Can lead (any) into temptation concerning Allah