Quran 37 : 161

So indeed, you and what you worship,
فَإِنَّكُمْ
Faiinnakum
وَمَا
Wamā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"As for you and what you worship.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For, verily, neither ye nor those ye worship

Wahiduddin Khan

neither you nor what you worshi

Umm Muhammad (Sahih International)

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship

The Wise Quran

So indeed, you and what you worship

The Study Quran

For truly neither you nor that which you worshi

Talal Itani (2012)

Surely, you and what you serve

Talal Itani & AI (2024)

Neither you nor those you worship.

T.B.Irving

You and anything you serve

Syed Vickar Ahamed

So surely, neither you nor those you worship—

Sher Ali

Verily, you and what you worship

Shakir

So surely you and what you worship

Shabbir Ahmed

Verily, neither you nor what you worship

Samy Mahdy

So surely you and what you are worshiping.

Safi Kaskas

So you [who deny the truth] and whatever you worship,

Rashad Khalifa

Indeed, you and what you worship.

N J Dawood 2014

Neither you nor your idol

Mustaqim

For you and what you served,

Mustafa Khattab 2018

Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship

Musharraf Hussain

Neither you nor what you worship

MunirMezyed2023

Surely you and whatever you worship

Munir Mezyed

Indeed, you and whatever you worship

Muhammad Taqi Usmani

So, you and those whom you worship

Muhammad Sarwar

You and whatever you worshi

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! verily, ye and that which ye worship

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet surely you and whatever you worship

Muhammad Asad

for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship

Muhammad Ahmed - Samira

So you truly are, and what you worship

Mohammad Shafi

So you indeed and what you worship

Mir Aneesuddin

So you and that which you serve (worship),

Maulana Muhammad Ali

So surely you and that which you serve

Maududi

So you and your deitie

Linda "iLham" Barto

Truly, neither you nor those you worship…

John Medows Rodwell

Moreover, ye and what ye worshi

Irving/Hegab

You and anything you serve

Hilali - Khan

So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But as for you, and that you worship

Hamid S. Aziz

So surely you and what you worship

George Sale

Moreover ye and that which ye worshi

Fode Drame

And truly you and all that you worship,

Faridul Haque

Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.

Edward Henry Palmer

'Verily, ye and what ye worshi

Dr. Munir Munshey

"Of course you and those (false gods) you worship,"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So you and (the idols) which you worship

Dr. Laleh Bakhtiar

So, truly, you and those whom you worship

Dr. Kamal Omar

So verily, you (disbelievers) and what you worship —

Corpus.Quran

So indeed, you and what you worship

Bilal Muhammad 2018

Indeed neither you nor those you worship

Bijan Moeinian

Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …

Bakhtiari Nejad

So indeed, you and what you serve,

Arthur John Arberry

But as for you, and that you serve

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship

Ali Ünal

For sure you and those that you worship

Ali Quli Qara'i

Indeed you and what you worshi

Aisha Bewley

You and those you worship:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither you nor what you worship.

Ahmed Hulusi

Indeed, neither you nor what you worship,

Ahmed Ali

So neither you nor those you worshi

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore verily neither ye nor that which ye worship

Abdul Hye

So, neither you nor those whom you worship (idols)

Abdel Haleem

and neither you nor what you worshi