[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you and what you worship.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, verily, neither ye nor those ye worship
Wahiduddin Khan
neither you nor what you worshi
Umm Muhammad (Sahih International)
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
The Wise Quran
So indeed, you and what you worship
The Study Quran
For truly neither you nor that which you worshi
Talal Itani (2012)
Surely, you and what you serve
Talal Itani & AI (2024)
Neither you nor those you worship.
T.B.Irving
You and anything you serve
Syed Vickar Ahamed
So surely, neither you nor those you worship—
Sher Ali
Verily, you and what you worship
Shakir
So surely you and what you worship
Shabbir Ahmed
Verily, neither you nor what you worship
Samy Mahdy
So surely you and what you are worshiping.
Safi Kaskas
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
Rashad Khalifa
Indeed, you and what you worship.
N J Dawood 2014
Neither you nor your idol
Mustaqim
For you and what you served,
Mustafa Khattab 2018
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Musharraf Hussain
Neither you nor what you worship
MunirMezyed2023
Surely you and whatever you worship
Munir Mezyed
Indeed, you and whatever you worship
Muhammad Taqi Usmani
So, you and those whom you worship
Muhammad Sarwar
You and whatever you worshi
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet surely you and whatever you worship
Muhammad Asad
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
Muhammad Ahmed - Samira
So you truly are, and what you worship
Mohammad Shafi
So you indeed and what you worship
Mir Aneesuddin
So you and that which you serve (worship),
Maulana Muhammad Ali
So surely you and that which you serve
Maududi
So you and your deitie
Linda "iLham" Barto
Truly, neither you nor those you worship…
John Medows Rodwell
Moreover, ye and what ye worshi
Irving/Hegab
You and anything you serve
Hilali - Khan
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But as for you, and that you worship
Hamid S. Aziz
So surely you and what you worship
George Sale
Moreover ye and that which ye worshi
Fode Drame
And truly you and all that you worship,
Faridul Haque
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Edward Henry Palmer
'Verily, ye and what ye worshi
Dr. Munir Munshey
"Of course you and those (false gods) you worship,"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So you and (the idols) which you worship
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, you and those whom you worship
Dr. Kamal Omar
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
Corpus.Quran
So indeed, you and what you worship
Bilal Muhammad 2018
Indeed neither you nor those you worship
Bijan Moeinian
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Bakhtiari Nejad
So indeed, you and what you serve,
Arthur John Arberry
But as for you, and that you serve
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
Ali Ünal
For sure you and those that you worship
Ali Quli Qara'i
Indeed you and what you worshi
Aisha Bewley
You and those you worship:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither you nor what you worship.
Ahmed Hulusi
Indeed, neither you nor what you worship,
Ahmed Ali
So neither you nor those you worshi
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
Abdul Hye
So, neither you nor those whom you worship (idols)
Abdel Haleem
and neither you nor what you worshi