Quran 37 : 161

So indeed, you and what you worship,
فَإِنَّكُمْ
Faiinnakum
وَمَا
Wamā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
Maududi
So you and your deitie
N J Dawood 2014
Neither you nor your idol
Aisha Bewley
You and those you worship:
Irving/Hegab
You and anything you serve
T.B.Irving
You and anything you serve
Muhammad Sarwar
You and whatever you worshi
Mustaqim
For you and what you served,
Ali Quli Qara'i
Indeed you and what you worshi
Edward Henry Palmer
'Verily, ye and what ye worshi
Talal Itani (2012)
Surely, you and what you serve
John Medows Rodwell
Moreover, ye and what ye worshi
Wahiduddin Khan
neither you nor what you worshi
Musharraf Hussain
Neither you nor what you worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you and what you worship.
Rashad Khalifa
Indeed, you and what you worship.
Sher Ali
Verily, you and what you worship
Arthur John Arberry
But as for you, and that you serve
Bakhtiari Nejad
So indeed, you and what you serve,
Hamid S. Aziz
So surely you and what you worship
Mohammad Shafi
So you indeed and what you worship
Muhammad Taqi Usmani
So, you and those whom you worship
Shakir
So surely you and what you worship
Talal Itani & AI (2024)
Neither you nor those you worship.
Abdel Haleem
and neither you nor what you worshi
Ahmed Ali
So neither you nor those you worshi
The Wise Quran
So indeed, you and what you worship
Corpus.Quran
So indeed, you and what you worship
George Sale
Moreover ye and that which ye worshi
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But as for you, and that you worship
MunirMezyed2023
Surely you and whatever you worship
Munir Mezyed
Indeed, you and whatever you worship
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither you nor what you worship.
Maulana Muhammad Ali
So surely you and that which you serve
Muhammad Ahmed - Samira
So you truly are, and what you worship
Ali Ünal
For sure you and those that you worship
Fode Drame
And truly you and all that you worship,
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet surely you and whatever you worship
Bilal Muhammad 2018
Indeed neither you nor those you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So you and (the idols) which you worship
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship
Shabbir Ahmed
Verily, neither you nor what you worship
Ahmed Hulusi
Indeed, neither you nor what you worship,
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, you and those whom you worship
Linda "iLham" Barto
Truly, neither you nor those you worship…
Mir Aneesuddin
So you and that which you serve (worship),
Samy Mahdy
So surely you and what you are worshiping.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, verily, neither ye nor those ye worship
The Study Quran
For truly neither you nor that which you worshi
Abdul Hye
So, neither you nor those whom you worship (idols)
Syed Vickar Ahamed
So surely, neither you nor those you worship—
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
Safi Kaskas
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
Dr. Kamal Omar
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
Hilali - Khan
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Bijan Moeinian
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Dr. Munir Munshey
"Of course you and those (false gods) you worship,"
Umm Muhammad (Sahih International)
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
Mustafa Khattab 2018
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Faridul Haque
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Muhammad Asad
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship