Quran 37 : 161
So indeed, you and what you worship,
فَإِنَّكُمْ
Faiinnakum
وَمَا
Wamā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
So you and your deitie
Neither you nor your idol
You and those you worship:
You and anything you serve
You and anything you serve
You and whatever you worshi
For you and what you served,
Indeed you and what you worshi
'Verily, ye and what ye worshi
Surely, you and what you serve
Moreover, ye and what ye worshi
neither you nor what you worshi
Neither you nor what you worship
"As for you and what you worship.
Indeed, you and what you worship.
Verily, you and what you worship
But as for you, and that you serve
So indeed, you and what you serve,
So surely you and what you worship
So you indeed and what you worship
So, you and those whom you worship
So surely you and what you worship
Neither you nor those you worship.
and neither you nor what you worshi
So neither you nor those you worshi
So indeed, you and what you worship
So indeed, you and what you worship
Moreover ye and that which ye worshi
But as for you, and that you worship
Surely you and whatever you worship
Indeed, you and whatever you worship
Then neither you nor what you worship.
So surely you and that which you serve
So you truly are, and what you worship
For sure you and those that you worship
And truly you and all that you worship,
Yet surely you and whatever you worship
Indeed neither you nor those you worship
So you and (the idols) which you worship
Lo! verily, ye and that which ye worship
Verily, neither you nor what you worship
Indeed, neither you nor what you worship,
So, truly, you and those whom you worship
Truly, neither you nor those you worship…
So you and that which you serve (worship),
So surely you and what you are worshiping.
For, verily, neither ye nor those ye worship
For truly neither you nor that which you worshi
So, neither you nor those whom you worship (idols)
So surely, neither you nor those you worship—
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
"Of course you and those (false gods) you worship,"
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship