Quran 37 : 161

So indeed, you and what you worship,
فَإِنَّكُمْ
Faiinnakum
وَمَا
Wamā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna

Maududi

So you and your deitie

N J Dawood 2014

Neither you nor your idol

Aisha Bewley

You and those you worship:

Irving/Hegab

You and anything you serve

T.B.Irving

You and anything you serve

Muhammad Sarwar

You and whatever you worshi

Mustaqim

For you and what you served,

Ali Quli Qara'i

Indeed you and what you worshi

Edward Henry Palmer

'Verily, ye and what ye worshi

Talal Itani (2012)

Surely, you and what you serve

John Medows Rodwell

Moreover, ye and what ye worshi

Wahiduddin Khan

neither you nor what you worshi

Musharraf Hussain

Neither you nor what you worship

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"As for you and what you worship.

Rashad Khalifa

Indeed, you and what you worship.

Sher Ali

Verily, you and what you worship

Arthur John Arberry

But as for you, and that you serve

Bakhtiari Nejad

So indeed, you and what you serve,

Hamid S. Aziz

So surely you and what you worship

Mohammad Shafi

So you indeed and what you worship

Muhammad Taqi Usmani

So, you and those whom you worship

Shakir

So surely you and what you worship

Talal Itani & AI (2024)

Neither you nor those you worship.

Abdel Haleem

and neither you nor what you worshi

Ahmed Ali

So neither you nor those you worshi

The Wise Quran

So indeed, you and what you worship

Corpus.Quran

So indeed, you and what you worship

George Sale

Moreover ye and that which ye worshi

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But as for you, and that you worship

MunirMezyed2023

Surely you and whatever you worship

Munir Mezyed

Indeed, you and whatever you worship

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither you nor what you worship.

Maulana Muhammad Ali

So surely you and that which you serve

Muhammad Ahmed - Samira

So you truly are, and what you worship

Ali Ünal

For sure you and those that you worship

Fode Drame

And truly you and all that you worship,

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet surely you and whatever you worship

Bilal Muhammad 2018

Indeed neither you nor those you worship

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So you and (the idols) which you worship

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! verily, ye and that which ye worship

Shabbir Ahmed

Verily, neither you nor what you worship

Ahmed Hulusi

Indeed, neither you nor what you worship,

Dr. Laleh Bakhtiar

So, truly, you and those whom you worship

Linda "iLham" Barto

Truly, neither you nor those you worship…

Mir Aneesuddin

So you and that which you serve (worship),

Samy Mahdy

So surely you and what you are worshiping.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For, verily, neither ye nor those ye worship

The Study Quran

For truly neither you nor that which you worshi

Abdul Hye

So, neither you nor those whom you worship (idols)

Syed Vickar Ahamed

So surely, neither you nor those you worship—

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore verily neither ye nor that which ye worship

Safi Kaskas

So you [who deny the truth] and whatever you worship,

Dr. Kamal Omar

So verily, you (disbelievers) and what you worship —

Hilali - Khan

So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)

Bijan Moeinian

Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …

Dr. Munir Munshey

"Of course you and those (false gods) you worship,"

Umm Muhammad (Sahih International)

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship

Mustafa Khattab 2018

Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship

Faridul Haque

Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.

Muhammad Asad

for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship