Quran 37 : 160
Except (the) slaves (of) Allah the chosen.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
save God's sincere servants
Except God's sincere servants.
But the chosen bondmen of Allah.
Not so God‘s true servants
except for God's sincere servants
But the sincere servants of Allah
Except for God’s select servants.
Not so for God’s sincere servants
Except the chosen bondmen of Allah
Except the sincere servants of God
Save single-minded slaves of Allah
Except the sincere Allah’s slaves.
but not so the true servants of Go
Except the bondmen of Allah sincere
but not the devoted servants of God.
except Allah‘s chosen servants
Except the sincere servants of Allah.
Except for God's sincere servants
Except His chosen creatures who do not
except for God´s loyal servants!
except for Allah´s chosen slaves.
"His faithful servants do not thus
But not the chosen servants of Allah.
except for Allah (God)'s loyal servants!
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
except for the sincere worshipers of Allah
except the servants, exclusively of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except for the faithful servants of Allâh.
Exempted are the sincere servants of Allah.
Except those slaves of Allah, whom He chooses
the true servants of God do not do such things
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Not so the servants of God, sincere and devoted
all of them except the chosen servants of Allah
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
except the servants of God, sincere and devoted
Except for the servants of God who are faithful.
The true servants of Allah don’t do such things.
Except for those who devotedly worship Allah alone
But not so the servants of Allah, the purified ones
But not so the servants of Allah, the purified ones
But not so the servants of Allah, the purified ones
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
—[all] except Allah’s exclusive servants
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Not thus, however, [behave] God’s true servants
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)