Quran 37 : 160

Except (the) slaves (of) Allah the chosen.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen bondmen of Allah.
N J Dawood 2014
Not so God‘s true servants
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Talal Itani & AI (2024)
Except for God’s select servants.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
George Sale
Except the sincere servants of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Samy Mahdy
Except the sincere Allah’s slaves.
Wahiduddin Khan
but not so the true servants of Go
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Dr. Laleh Bakhtiar
but not the devoted servants of God.
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants
Ahmed Ali
Except His chosen creatures who do not
T.B.Irving
except for God´s loyal servants!
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
John Medows Rodwell
"His faithful servants do not thus
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s loyal servants!
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except for the sincere worshipers of Allah
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahamed
Except those slaves of Allah, whom He chooses
Abdel Haleem
the true servants of God do not do such things
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Bilal Muhammad 2018
Not so the servants of God, sincere and devoted
Maududi
all of them except the chosen servants of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Musharraf Hussain
The true servants of Allah don’t do such things.
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Hamid S. Aziz
But not so the servants of Allah, the purified ones
Maulana Muhammad Ali
But not so the servants of Allah, the purified ones
Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Muhammad Asad
Not thus, however, [behave] God’s true servants
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
Linda "iLham" Barto
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
Sher Ali
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
Dr. Munir Munshey
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
Amatul Rahman Omar
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
Ali Ünal
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
Bijan Moeinian
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Hilali - Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)