[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
Wahiduddin Khan
but not so the true servants of Go
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants
Talal Itani & AI (2024)
Except for God’s select servants.
T.B.Irving
except for God´s loyal servants!
Syed Vickar Ahamed
Except those slaves of Allah, whom He chooses
Sher Ali
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Samy Mahdy
Except the sincere Allah’s slaves.
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
N J Dawood 2014
Not so God‘s true servants
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Musharraf Hussain
The true servants of Allah don’t do such things.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Muhammad Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Asad
Not thus, however, [behave] God’s true servants
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Maulana Muhammad Ali
But not so the servants of Allah, the purified ones
Maududi
all of them except the chosen servants of Allah
Linda "iLham" Barto
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
John Medows Rodwell
"His faithful servants do not thus
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s loyal servants!
Hilali - Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except for the sincere worshipers of Allah
Hamid S. Aziz
But not so the servants of Allah, the purified ones
George Sale
Except the sincere servants of God
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
Dr. Munir Munshey
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
Dr. Laleh Bakhtiar
but not the devoted servants of God.
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
Bilal Muhammad 2018
Not so the servants of God, sincere and devoted
Bijan Moeinian
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Amatul Rahman Omar
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Ali Ünal
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen bondmen of Allah.
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Ahmed Ali
Except His chosen creatures who do not
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Abdel Haleem
the true servants of God do not do such things