Quran 37 : 160

Except (the) slaves (of) Allah the chosen.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

Edward Henry Palmer

save God's sincere servants

The Wise Quran

Except God's sincere servants.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the chosen bondmen of Allah.

N J Dawood 2014

Not so God‘s true servants

Arthur John Arberry

except for God's sincere servants

Shabbir Ahmed

But the sincere servants of Allah

Talal Itani & AI (2024)

Except for God’s select servants.

The Study Quran

Not so for God’s sincere servants

Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah

George Sale

Except the sincere servants of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save single-minded slaves of Allah

Samy Mahdy

Except the sincere Allah’s slaves.

Wahiduddin Khan

but not so the true servants of Go

Abdul Majid Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere

Dr. Laleh Bakhtiar

but not the devoted servants of God.

Muhammad Taqi Usmani

except Allah‘s chosen servants

Mustaqim

Except the sincere servants of Allah.

Talal Itani (2012)

Except for God's sincere servants

Ahmed Ali

Except His chosen creatures who do not

T.B.Irving

except for God´s loyal servants!

Aisha Bewley

except for Allah´s chosen slaves.

John Medows Rodwell

"His faithful servants do not thus

Mustafa Khattab 2018

But not the chosen servants of Allah.

Irving/Hegab

except for Allah (God)'s loyal servants!

Corpus.Quran

Except (the) slaves (of) Allah the chosen

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except for the sincere worshipers of Allah

Mir Aneesuddin

except the servants, exclusively of Allah.

Munir Mezyed

Except for the faithful servants of Allâh.

MunirMezyed2023

Except for the faithful servants of Allâh.

Fode Drame

Exempted are the sincere servants of Allah.

Syed Vickar Ahamed

Except those slaves of Allah, whom He chooses

Abdel Haleem

the true servants of God do not do such things

Abdul Hye

except the chosen (faithful) devotees of Allah.

Bilal Muhammad 2018

Not so the servants of God, sincere and devoted

Maududi

all of them except the chosen servants of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Except (for) the most faithful bondmen of Allah

Muhammad Sarwar

except the servants of God, sincere and devoted

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for the servants of God who are faithful.

Musharraf Hussain

The true servants of Allah don’t do such things.

Mohammad Shafi

Except for those who devotedly worship Allah alone

Hamid S. Aziz

But not so the servants of Allah, the purified ones

Maulana Muhammad Ali

But not so the servants of Allah, the purified ones

Shakir

But not so the servants of Allah, the purified ones

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted

Muhammad Ahmed - Samira

Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted

Ali Quli Qara'i

—[all] except Allah’s exclusive servants

Dr. Kamal Omar

except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified

Muhammad Asad

Not thus, however, [behave] God’s true servants

Rashad Khalifa

Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).

Safi Kaskas

except for God's devout worshipers [who don't make such claims].

Bakhtiari Nejad

except God's devoted servants (who are saved from the punishment).

Linda "iLham" Barto

The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].

Umm Muhammad (Sahih International)

Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]

Sher Ali

But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM

Dr. Munir Munshey

The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)

Amatul Rahman Omar

But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)

Ali Ünal

But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so

Bijan Moeinian

Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path

Ahmed Hulusi

Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).

Hilali - Khan

Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)