Quran 37:160 Word by Word & Translations

37:160 Word by Word (2021)

Except (the) slaves (of) Allah the chosen.


37:160 Arabic

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:160 Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Abdel Haleem
the true servants of God do not do such things
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali
Except His chosen creatures who do not
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen bondmen of Allah.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Amatul Rahman Omar
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
Bijan Moeinian
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Bilal Muhammad 2018
Not so the servants of God, sincere and devoted
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Dr. Laleh Bakhtiar
but not the devoted servants of God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
Dr. Munir Munshey
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
George Sale
Except the sincere servants of God
Hamid S. Aziz
But not so the servants of Allah, the purified ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except for the sincere worshipers of Allah
Hilali - Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s loyal servants!
John Medows Rodwell
"His faithful servants do not thus
Linda "iLham" Barto
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
Maududi
all of them except the chosen servants of Allah
Maulana Muhammad Ali
But not so the servants of Allah, the purified ones
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Muhammad Asad
Not thus, however, [behave] God’s true servants
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Musharraf Hussain
The true servants of Allah don’t do such things.
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
N J Dawood 2014
Not so God‘s true servants
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].
Samy Mahdy
Except the sincere Allah’s slaves.
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones
Sher Ali
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
Syed Vickar Ahamed
Except those slaves of Allah, whom He chooses
T.B.Irving
except for God´s loyal servants!
Talal Itani & AI (2024)
Except for God’s select servants.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
Wahiduddin Khan
but not so the true servants of Go
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted