[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God be glorified from what they describe.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
Wahiduddin Khan
God is far above what they attribute to Hi
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is Allah above what they describe
The Wise Quran
Glory be to God above what they attribute.
The Study Quran
Glory be to God above that which they ascribe
Talal Itani (2012)
God be glorified, far above what they allege
Talal Itani & AI (2024)
Exalted is God, above what they describe.
T.B.Irving
Glory be to God over whatever they describe
Syed Vickar Ahamed
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)
Sher Ali
Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM
Shakir
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe
Shabbir Ahmed
Glorified is Allah from what they attribute to Him
Samy Mahdy
Glorified is Allah and exalted about what they are describing.
Safi Kaskas
May God be exalted in His glory above all they describe,
Rashad Khalifa
GOD be glorified; far above their claims.
N J Dawood 2014
Exalted be God above their imputations
Mustaqim
Glorified is Allah above what they make out.
Mustafa Khattab 2018
Glorified is Allah far above what they claim!
Musharraf Hussain
Glory be to Allah, He is far above what they imagine.
MunirMezyed2023
All Glory Be To Allâh from whatever they describe!-
Munir Mezyed
Glory be to Allâh from what they describe!
Muhammad Taqi Usmani
__Pure is Allah from what they describe_
Muhammad Sarwar
God is too glorious to be described as they describe Hi
Muhammad Marmaduke Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to Allah above what they describe
Muhammad Asad
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
Muhammad Ahmed - Samira
God's praise/glory from/about what they describe/categorize
Mohammad Shafi
Allah is far more glorious than how they describe Him
Mir Aneesuddin
glorified be Allah (He is far) from that which they describe,
Maulana Muhammad Ali
Glory be to Allah from what they describe! -
Maududi
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him
Linda "iLham" Barto
Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.
John Medows Rodwell
Far be the glory of God from what they impute to him
Irving/Hegab
Glory be to Allah (God) over whatever they describe
Hilali - Khan
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations to Allah above what they describe
Hamid S. Aziz
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)
George Sale
-- far be that from God, which they affirm of him! -
Fode Drame
Glorified be Allah from all that they invent about him.
Faridul Haque
Purity is to Allah from the matters they fabricate
Edward Henry Palmer
celebrated be God's praises from what they attribute!
Dr. Munir Munshey
Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Holy is Allah, Transcendent of what they utter
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to God from what they allege,
Dr. Kamal Omar
Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)
Corpus.Quran
Glory be (to) Allah above what they attribute
Bilal Muhammad 2018
Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him
Bijan Moeinian
Glory to God Who is far above their descriptions
Bakhtiari Nejad
God is flawless about what they describe,
Arthur John Arberry
Glory be to God above that they describe
Amatul Rahman Omar
Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)
Ali Ünal
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him
Ali Quli Qara'i
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Aisha Bewley
Glory be to Allah above what they describe
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctified is Allah from what they describe.
Ahmed Hulusi
Allah is far beyond what they attribute to Him!
Ahmed Ali
God is too glorious for what they ascribe to Hi
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him
Abdul Hye
Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him
Abdel Haleem
God is far above what they attribute to Him