Quran 37 : 159
Glory be (to) Allah above what they attribute,
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
ٱللَّهِ
Allahi
عَمَّا
ʿAmmā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna
Glory be to God from what they allege,
Exalted be God above their imputations
Glory be to God above that they describe
__Pure is Allah from what they describe_
God be glorified from what they describe.
God is flawless about what they describe,
GOD be glorified; far above their claims.
Exalted is God, above what they describe.
Exalted is Allah above what they describe
Glory be to God above what they attribute.
God is far above what they attribute to Hi
God is far above what they attribute to Him
Glory be to Allâh from what they describe!
Glory be to God over whatever they describe
Sanctified is Allah from what they describe.
Glory be to Allah from what they describe! -
Glorified is Allah above what they make out.
God be glorified, far above what they allege
Exaltations to Allah above what they describe
Glory be to God above that which they ascribe
Glory be (to) Allah above what they attribute
Holy is Allah, Transcendent of what they utter
God is too glorious for what they ascribe to Hi
Allah is far beyond what they attribute to Him!
Glorified is Allah far above what they claim!
Glory to God Who is far above their descriptions
Glory be to Allah above what they describe
Purity is to Allah from the matters they fabricate
All Extolment be to Allah above what they describe
Glorified is Allah from what they attribute to Him
Glory be to Allah (God) over whatever they describe
All Glory Be To Allâh from whatever they describe!-
-- far be that from God, which they affirm of him! -
Far be the glory of God from what they impute to him
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him
celebrated be God's praises from what they attribute!
Allah is far more glorious than how they describe Him
Glory be to Allah, He is far above what they imagine.
Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)
Glorified be Allah from all that they invent about him.
God is too glorious to be described as they describe Hi
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe
Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM
May God be exalted in His glory above all they describe,
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
God's praise/glory from/about what they describe/categorize
Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)
glorified be Allah (He is far) from that which they describe,
Glorified is Allah and exalted about what they are describing.
Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him
Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him
Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.
Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition