Quran 37 : 159

Glory be (to) Allah above what they attribute,
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
ٱللَّهِ
Allahi
عَمَّا
ʿAmmā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God be glorified from what they describe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)

Wahiduddin Khan

God is far above what they attribute to Hi

Umm Muhammad (Sahih International)

Exalted is Allah above what they describe

The Wise Quran

Glory be to God above what they attribute.

The Study Quran

Glory be to God above that which they ascribe

Talal Itani (2012)

God be glorified, far above what they allege

Talal Itani & AI (2024)

Exalted is God, above what they describe.

T.B.Irving

Glory be to God over whatever they describe

Syed Vickar Ahamed

Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)

Sher Ali

Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM

Shakir

Glory be to Allah (for freedom) from what they describe

Shabbir Ahmed

Glorified is Allah from what they attribute to Him

Samy Mahdy

Glorified is Allah and exalted about what they are describing.

Safi Kaskas

May God be exalted in His glory above all they describe,

Rashad Khalifa

GOD be glorified; far above their claims.

N J Dawood 2014

Exalted be God above their imputations

Mustaqim

Glorified is Allah above what they make out.

Mustafa Khattab 2018

Glorified is Allah far above what they claim!

Musharraf Hussain

Glory be to Allah, He is far above what they imagine.

MunirMezyed2023

All Glory Be To Allâh from whatever they describe!-

Munir Mezyed

Glory be to Allâh from what they describe!

Muhammad Taqi Usmani

__Pure is Allah from what they describe_

Muhammad Sarwar

God is too glorious to be described as they describe Hi

Muhammad Marmaduke Pickthall

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)

Muhammad Mahmoud Ghali

All Extolment be to Allah above what they describe

Muhammad Asad

limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition

Muhammad Ahmed - Samira

God's praise/glory from/about what they describe/categorize

Mohammad Shafi

Allah is far more glorious than how they describe Him

Mir Aneesuddin

glorified be Allah (He is far) from that which they describe,

Maulana Muhammad Ali

Glory be to Allah from what they describe! -

Maududi

(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him

Linda "iLham" Barto

Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.

John Medows Rodwell

Far be the glory of God from what they impute to him

Irving/Hegab

Glory be to Allah (God) over whatever they describe

Hilali - Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Exaltations to Allah above what they describe

Hamid S. Aziz

Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)

George Sale

-- far be that from God, which they affirm of him! -

Fode Drame

Glorified be Allah from all that they invent about him.

Faridul Haque

Purity is to Allah from the matters they fabricate

Edward Henry Palmer

celebrated be God's praises from what they attribute!

Dr. Munir Munshey

Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Holy is Allah, Transcendent of what they utter

Dr. Laleh Bakhtiar

Glory be to God from what they allege,

Dr. Kamal Omar

Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)

Corpus.Quran

Glory be (to) Allah above what they attribute

Bilal Muhammad 2018

Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him

Bijan Moeinian

Glory to God Who is far above their descriptions

Bakhtiari Nejad

God is flawless about what they describe,

Arthur John Arberry

Glory be to God above that they describe

Amatul Rahman Omar

Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)

Ali Ünal

All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him

Ali Quli Qara'i

Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Aisha Bewley

Glory be to Allah above what they describe —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Sanctified is Allah from what they describe.

Ahmed Hulusi

Allah is far beyond what they attribute to Him!

Ahmed Ali

God is too glorious for what they ascribe to Hi

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him

Abdul Hye

Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him

Abdel Haleem

God is far above what they attribute to Him