Quran 37 : 159

Glory be (to) Allah above what they attribute,
سُبْحَٰنَ
Subḥaāna
ٱللَّهِ
Allahi
عَمَّا
ʿAmmā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

Dr. Laleh Bakhtiar

Glory be to God from what they allege,

N J Dawood 2014

Exalted be God above their imputations

Arthur John Arberry

Glory be to God above that they describe

Muhammad Taqi Usmani

__Pure is Allah from what they describe_

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God be glorified from what they describe.

Bakhtiari Nejad

God is flawless about what they describe,

Rashad Khalifa

GOD be glorified; far above their claims.

Talal Itani & AI (2024)

Exalted is God, above what they describe.

Umm Muhammad (Sahih International)

Exalted is Allah above what they describe

The Wise Quran

Glory be to God above what they attribute.

Wahiduddin Khan

God is far above what they attribute to Hi

Abdel Haleem

God is far above what they attribute to Him

Munir Mezyed

Glory be to Allâh from what they describe!

T.B.Irving

Glory be to God over whatever they describe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Sanctified is Allah from what they describe.

Maulana Muhammad Ali

Glory be to Allah from what they describe! -

Mustaqim

Glorified is Allah above what they make out.

Talal Itani (2012)

God be glorified, far above what they allege

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Exaltations to Allah above what they describe

The Study Quran

Glory be to God above that which they ascribe

Corpus.Quran

Glory be (to) Allah above what they attribute

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Holy is Allah, Transcendent of what they utter

Ahmed Ali

God is too glorious for what they ascribe to Hi

Ahmed Hulusi

Allah is far beyond what they attribute to Him!

Mustafa Khattab 2018

Glorified is Allah far above what they claim!

Bijan Moeinian

Glory to God Who is far above their descriptions

Aisha Bewley

Glory be to Allah above what they describe —

Faridul Haque

Purity is to Allah from the matters they fabricate

Muhammad Mahmoud Ghali

All Extolment be to Allah above what they describe

Shabbir Ahmed

Glorified is Allah from what they attribute to Him

Irving/Hegab

Glory be to Allah (God) over whatever they describe

MunirMezyed2023

All Glory Be To Allâh from whatever they describe!-

George Sale

-- far be that from God, which they affirm of him! -

John Medows Rodwell

Far be the glory of God from what they impute to him

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him

Edward Henry Palmer

celebrated be God's praises from what they attribute!

Mohammad Shafi

Allah is far more glorious than how they describe Him

Musharraf Hussain

Glory be to Allah, He is far above what they imagine.

Dr. Kamal Omar

Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)

Fode Drame

Glorified be Allah from all that they invent about him.

Muhammad Sarwar

God is too glorious to be described as they describe Hi

Shakir

Glory be to Allah (for freedom) from what they describe

Sher Ali

Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM

Safi Kaskas

May God be exalted in His glory above all they describe,

Hamid S. Aziz

Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)

Ali Quli Qara'i

Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Muhammad Ahmed - Samira

God's praise/glory from/about what they describe/categorize

Amatul Rahman Omar

Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)

Mir Aneesuddin

glorified be Allah (He is far) from that which they describe,

Samy Mahdy

Glorified is Allah and exalted about what they are describing.

Abdul Hye

Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him

Bilal Muhammad 2018

Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him

Linda "iLham" Barto

Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.

Dr. Munir Munshey

Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe

Hilali - Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)

Maududi

(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him

Syed Vickar Ahamed

Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)

Ali Ünal

All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him

Muhammad Asad

limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition