Quran 37 : 156
Or (is) for you an authority clear?
أَمْ
Aam
لَكُمْ
Lakum
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Do you have any proof?
Or do you have evidence?
Or have ye a clear warrant
Have you a veritable proof
Or have you clear evidence
Do you have clear authority
Or do you have a clear proof
or have ye obvious authority
Or have you clear authority?
Or have you a clear authority
Or have you a clear authority
Or have you a clear authority
Or for you an obvious Sultan?
Or have you a clear authority
Or do you have clear evidence?
Or do you have a clear reason?
Have ye a clear proof for them
Or have you a clear authority?
Or, have you a clear authority
Do you have a clear evidence?
Or do you have clear authority?
Or do you have some clear proof
Or have you any clear authority?
Do you have a manifest authority
Or do you have a clear authority
Or have you a manifest authority
Or do you have a clear authority
Or have ye an authority manifest
Or have you an authority manifest
Or, do you have a clear authority
Or do you have a clear authority?
Or do you have a clear authority?
Or do you have a clear authority?
Do you perhaps have clear authority
Or (is) for you an authority clear
Or, do you have any clear authority
Or, is there for you a clear warrant
Or do you have some clear authority?
Or do you have some clear authority?
Or do you have some clear authority?
Or is there for you a plain authority
Or is there any plain authority for you?
Or have you received some clear authority
Or have ye a manifest proof of what ye say
Or have you a clear authoritative evidence
Or is there for you a clear authority?
Or do you have a clear authority (of evidence)
“Or do you have some clear proof?”
Do you have any clear authority for such claims
Or for you (is) a clear/evident proof/evidence
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Or is it that for you there is an evident authority?
Or, is it that there is some open authority with you
Or do you have a clear authority (to hold such views)
Or even do you have an evident all- binding authority
Or do you have a clear authority [for what you allege]?
Do they have any logical proof for their assigning children to God
Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]
Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)
Or is there for you a ‘Sultanun Mobin’ (‘Evident Authority’. This term is applied as an attribute to Allah’s Book)