Quran 37 : 152

"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.
وَلَدَ
Walada
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَكَٰذِبُونَ
Lakaādhibūna
N J Dawood 2014
God has given birth.‘
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The son of God." And they are liars
Musharraf Hussain
“Allah has begotten;” they are liars.
Bilal Muhammad 2018
“God has children”? But they are liars
Bijan Moeinian
Such people are nothing but plain liars
Safi Kaskas
"God has begotten," and they are liars.
T.B.Irving
"God has fathered something!"
Arthur John Arberry
'God has begotten?' They are truly liars
Edward Henry Palmer
'God has begotten?' verily, they are liars
Samy Mahdy
“Allah’s son.” And surely, they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah has begotten? ' They are truly liars
The Wise Quran
'God has begotten?' Indeed, they are liars.
Abdel Haleem
‘God has begotten.’ How they lie
Abdul Majid Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars
Maulana Muhammad Ali
Allah has begotten. And truly they are liars
MunirMezyed2023
“Allâh has begotten.” They are truly lairs.
Maududi
"Allah has begotten." They are liars
Mir Aneesuddin
Allah has a son? And they are certainly liars.
Mustafa Khattab 2018
“Allah has children.” They are simply liars.
The Study Quran
“God has begotten,” while truly they are liars
Wahiduddin Khan
God has begotten children.They are truly liars
Linda "iLham" Barto
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
Talal Itani & AI (2024)
“God has begotten.” They are liars, definitely.
Munir Mezyed
“Allâh has begotten.” They are absolutely lairs.
Mustaqim
Allah has fathered children, and they are lying.
Talal Itani (2012)
'God has begotten.' They are indeed lying
Fode Drame
“Allah had begotten” and truly they are the liars.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars
Muhammad Taqi Usmani
.Allah has children. - and they are absolute liars
Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars
John Medows Rodwell
"God hath begotten"? They are indeed liars
George Sale
God hath begotten issue? And are they not really liars
Abdul Hye
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
Dr. Laleh Bakhtiar
God procreated! And, truly, they are ones who lie.
Aisha Bewley
´Allah has given birth´. They are truly liars.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Allah has begotten children and surely they are liars
Irving/Hegab
"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!
Ali Ünal
"God has begotten." Most certainly they are liars
Rashad Khalifa
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Sher Ali
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
Umm Muhammad (Sahih International)
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Allah has begotten children"? but they are liars
Bakhtiari Nejad
“God has fathered (children).” And they are certainly liars.
Ahmed Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
Hamid S. Aziz
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
Syed Vickar Ahamed
"Allah has had children?" And verily, they are liars
Dr. Munir Munshey
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
Muhammad Mahmoud Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
Ali Quli Qara'i
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
Muhammad Ahmed - Samira
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Shabbir Ahmed
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
Amatul Rahman Omar
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
Ahmed Hulusi
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Corpus.Quran
Allah has begotten Allah has begotten and indeed, they surely (are) liars
Faridul Haque
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
Mohammad Shafi
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars
Dr. Kamal Omar
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
Muhammad Asad
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
Hilali - Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars