Quran 37 : 152

"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.
وَلَدَ
Walada
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَكَٰذِبُونَ
Lakaādhibūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"The son of God." And they are liars

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Allah has begotten children"? but they are liars

Wahiduddin Khan

God has begotten children.They are truly liars

Umm Muhammad (Sahih International)

" Allah has begotten," and indeed, they are liars

The Wise Quran

'God has begotten?' Indeed, they are liars.

The Study Quran

“God has begotten,” while truly they are liars

Talal Itani (2012)

'God has begotten.' They are indeed lying

Talal Itani & AI (2024)

“God has begotten.” They are liars, definitely.

T.B.Irving

"God has fathered something!"

Syed Vickar Ahamed

"Allah has had children?" And verily, they are liars

Sher Ali

`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars

Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars

Shabbir Ahmed

"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too

Samy Mahdy

“Allah’s son.” And surely, they are liars.

Safi Kaskas

"God has begotten," and they are liars.

Rashad Khalifa

"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.

N J Dawood 2014

God has given birth.‘

Mustaqim

Allah has fathered children, and they are lying.

Mustafa Khattab 2018

“Allah has children.” They are simply liars.

Musharraf Hussain

“Allah has begotten;” they are liars.

MunirMezyed2023

“Allâh has begotten.” They are truly lairs.

Munir Mezyed

“Allâh has begotten.” They are absolutely lairs.

Muhammad Taqi Usmani

.Allah has children. - and they are absolute liars

Muhammad Sarwar

'God has begotten a son.' They are certainly liars

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie

Muhammad Mahmoud Ghali

" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed

Muhammad Asad

“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]

Muhammad Ahmed - Samira

God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)

Mohammad Shafi

And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars

Mir Aneesuddin

Allah has a son? And they are certainly liars.

Maulana Muhammad Ali

Allah has begotten. And truly they are liars

Maududi

"Allah has begotten." They are liars

Linda "iLham" Barto

…“Allah has begotten”? They are truly liars.

John Medows Rodwell

"God hath begotten"? They are indeed liars

Irving/Hegab

"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!

Hilali - Khan

"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Allah has begotten? ' They are truly liars

Hamid S. Aziz

"Allah has begotten"; and most surely they are liars

George Sale

God hath begotten issue? And are they not really liars

Fode Drame

“Allah had begotten” and truly they are the liars.

Faridul Haque

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars

Edward Henry Palmer

'God has begotten?' verily, they are liars

Dr. Munir Munshey

(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That Allah has begotten children and surely they are liars

Dr. Laleh Bakhtiar

God procreated! And, truly, they are ones who lie.

Dr. Kamal Omar

“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars

Corpus.Quran

Allah has begotten Allah has begotten and indeed, they surely (are) liars

Bilal Muhammad 2018

“God has children”? But they are liars

Bijan Moeinian

Such people are nothing but plain liars

Bakhtiari Nejad

“God has fathered (children).” And they are certainly liars.

Arthur John Arberry

'God has begotten?' They are truly liars

Amatul Rahman Omar

`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course

Ali Ünal

"God has begotten." Most certainly they are liars

Ali Quli Qara'i

‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood

Aisha Bewley

´Allah has given birth´. They are truly liars.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.

Ahmed Hulusi

“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”

Ahmed Ali

"God has begotten (children)?" They are liars indeed

Abdul Majid Daryabadi

God hath begotten. Verily they are the liars

Abdul Hye

“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”

Abdel Haleem

‘God has begotten.’ How they lie