Quran 37 : 152
"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.
وَلَدَ
Walada
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَكَٰذِبُونَ
Lakaādhibūna
God has given birth.‘
"The son of God." And they are liars
“Allah has begotten;” they are liars.
“God has children”? But they are liars
Such people are nothing but plain liars
"God has begotten," and they are liars.
"God has fathered something!"
'God has begotten?' They are truly liars
'God has begotten?' verily, they are liars
“Allah’s son.” And surely, they are liars.
'Allah has begotten? ' They are truly liars
'God has begotten?' Indeed, they are liars.
‘God has begotten.’ How they lie
God hath begotten. Verily they are the liars
Allah has begotten. And truly they are liars
“Allâh has begotten.” They are truly lairs.
"Allah has begotten." They are liars
Allah has a son? And they are certainly liars.
“Allah has children.” They are simply liars.
“God has begotten,” while truly they are liars
God has begotten children.They are truly liars
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
“God has begotten.” They are liars, definitely.
“Allâh has begotten.” They are absolutely lairs.
Allah has fathered children, and they are lying.
'God has begotten.' They are indeed lying
“Allah had begotten” and truly they are the liars.
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
'God has begotten a son.' They are certainly liars
.Allah has children. - and they are absolute liars
Allah has begotten; and most surely they are liars
"God hath begotten"? They are indeed liars
God hath begotten issue? And are they not really liars
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
God procreated! And, truly, they are ones who lie.
´Allah has given birth´. They are truly liars.
That Allah has begotten children and surely they are liars
"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!
"God has begotten." Most certainly they are liars
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
"Allah has begotten children"? but they are liars
“God has fathered (children).” And they are certainly liars.
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
"Allah has had children?" And verily, they are liars
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Allah has begotten Allah has begotten and indeed, they surely (are) liars
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars