Quran 37:152 Word by Word & Translations

37:152 Word by Word (2021)

"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.


37:152 Arabic

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

37:152 Transliteration

Walada Allahu wa-innahum lakathiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The son of God." And they are liars
Abdel Haleem
‘God has begotten.’ How they lie
Abdul Hye
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
Abdul Majid Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars
Ahmed Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
Ahmed Hulusi
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
Aisha Bewley
´Allah has given birth´. They are truly liars.
Ali Ünal
"God has begotten." Most certainly they are liars
Ali Quli Qara'i
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
Amatul Rahman Omar
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
Arthur John Arberry
'God has begotten?' They are truly liars
Bakhtiari Nejad
“God has fathered (children).” And they are certainly liars.
Bijan Moeinian
Such people are nothing but plain liars
Bilal Muhammad 2018
“God has children”? But they are liars
Corpus.Quran
Allah has begotten Allah has begotten and indeed, they surely (are) liars
Dr. Kamal Omar
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
Dr. Laleh Bakhtiar
God procreated! And, truly, they are ones who lie.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Allah has begotten children and surely they are liars
Dr. Munir Munshey
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
Edward Henry Palmer
'God has begotten?' verily, they are liars
Faridul Haque
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
Fode Drame
“Allah had begotten” and truly they are the liars.
George Sale
God hath begotten issue? And are they not really liars
Hamid S. Aziz
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah has begotten? ' They are truly liars
Hilali - Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars
Irving/Hegab
"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!
John Medows Rodwell
"God hath begotten"? They are indeed liars
Linda "iLham" Barto
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
Maududi
"Allah has begotten." They are liars
Maulana Muhammad Ali
Allah has begotten. And truly they are liars
Mir Aneesuddin
Allah has a son? And they are certainly liars.
Mohammad Shafi
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars
Muhammad Ahmed - Samira
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Muhammad Asad
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
Muhammad Mahmoud Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars
Muhammad Taqi Usmani
.Allah has children. - and they are absolute liars
Munir Mezyed
“Allâh has begotten.” They are absolutely lairs.
MunirMezyed2023
“Allâh has begotten.” They are truly lairs.
Musharraf Hussain
“Allah has begotten;” they are liars.
Mustafa Khattab 2018
“Allah has children.” They are simply liars.
Mustaqim
Allah has fathered children, and they are lying.
N J Dawood 2014
God has given birth.‘
Rashad Khalifa
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Safi Kaskas
"God has begotten," and they are liars.
Samy Mahdy
“Allah’s son.” And surely, they are liars.
Shabbir Ahmed
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars
Sher Ali
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
Syed Vickar Ahamed
"Allah has had children?" And verily, they are liars
T.B.Irving
"God has fathered something!"
Talal Itani & AI (2024)
“God has begotten.” They are liars, definitely.
Talal Itani (2012)
'God has begotten.' They are indeed lying
The Study Quran
“God has begotten,” while truly they are liars
The Wise Quran
'God has begotten?' Indeed, they are liars.
Umm Muhammad (Sahih International)
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
Wahiduddin Khan
God has begotten children.They are truly liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Allah has begotten children"? but they are liars