Quran 37:151 Word by Word & Translations
37:151 Word by Word (2021)
37:151 Arabic
37:151 Transliteration
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,
37:151 Arabic
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151 Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Abdel Haleem
No indeed! It is one of their lies when they say
Abdul Hye
Surely, they invent a lie when they say:
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily it is of their falsehood that they say
Ahmed Ali
Is it not a lie invented by them when they say
Ahmed Hulusi
Be careful, they slander and say:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you hear? Undoubtedly they say of their own calumny.
Aisha Bewley
No indeed, it is one of their blatant lies to say,
Ali Ünal
Beware, it is surely one of their fabrications that they say
Ali Quli Qara'i
Look! It is indeed out of their mendacity that they say
Amatul Rahman Omar
Beware! it is (one) of their fabrications that they say
Arthur John Arberry
Is it not of their own calumny that they say
Bakhtiari Nejad
No doubt, indeed, as part of their lies they will say:
Bijan Moeinian
Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. …
Bilal Muhammad 2018
Is it not that they say falsely
Corpus.Quran
No doubt indeed, they of their falsehood [they] say
Dr. Kamal Omar
Be careful! Certainly they, out of their fabrication they will surely say
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is out of their calumny that they say:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications
Dr. Munir Munshey
Beware! What they utter is certainly self-conceived, and merely fiction
Edward Henry Palmer
is it not of their lie that they say
Faridul Haque
Pay heed! It is their slander that they say. –
Fode Drame
Lo! Truly from their falsehood they surely say,
George Sale
Do they not say of their own false invention
Hamid S. Aziz
Verily, it is of their own lies that they say
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then is it of their lying that they say
Hilali - Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say
Irving/Hegab
They are saying a [big] lie when they say:
John Medows Rodwell
Is it not a falsehood of their own devising, when they say
Linda "iLham" Barto
Do they not say from their own invention,…
Maududi
Behold, it is one of their fabrications that they say
Maulana Muhammad Ali
Now surely it is of their own lie that they say
Mir Aneesuddin
Is it not from their own devised falsehood that they say (that)
Mohammad Shafi
Are they not just telling some of the lies they have themselves concocted
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E)
Muhammad Asad
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say
Muhammad Sarwar
It is only because of their false invention that they say
Muhammad Taqi Usmani
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say
Munir Mezyed
Emphatically, it is out of their mendacity that they say:
MunirMezyed2023
Emphatically, it is out of their mendacity that they say:
Musharraf Hussain
Beware! This is another of their concocted lies, they say,
Mustafa Khattab 2018
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Mustaqim
It is of their inventions that they say:
N J Dawood 2014
Surely they lie when they assert
Rashad Khalifa
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
Safi Kaskas
No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say,
Samy Mahdy
Verily! They are from their fake will say.
Shabbir Ahmed
Attention! It is out of their own invention that they say
Shakir
Now surely it is of their own lie that they say
Sher Ali
Now, surely, it is of their fabrications that they say
Syed Vickar Ahamed
Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings
T.B.Irving
Are they not saying something they have trumped up with [the statement that]:
Talal Itani & AI (2024)
They are speaking from their conjecture when they say.
Talal Itani (2012)
No indeed! It is one of their lies when they say
The Study Quran
Behold! It is of their own perversion that they say
The Wise Quran
Is it not of their lie that they say,
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say
Wahiduddin Khan
No indeed! It is one of their fabrications when they say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it not that they say, from their own invention