Quran 37 : 150
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?
أَمْ
Aam
خَلَقْنَا
Khalaqnā
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Almalaāiikaha
إِنَٰثًا
Iinaāthana
وَهُمْ
Wahum
شَٰهِدُونَ
Shaāhidūna
Or did you see Us create the angels female
Were you witness when We created the angels?”
Did We create angels as females? Are they witnesses?
Or did We make the angels females, and they witnessed it
Did We create the angels females while they were present
Or created We the angels females while they were present
Or did We create the angels females, while they witnessed
Or created We the angels females while they were witnesses
Did WE create the angels females while they were witnesses
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Have we created the angels females? and did they witness it
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Did We create the angels as females while they were watching
Or that We created the angels female and they were witnesses
Have We created the angels as females before their very eyes
Or did We create the angels females; and were they witnesses
Or did We create the angels females, as they witnessed?'
Or did We create the angels females, while they were present?
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or that We created the angels female, and they have seen (it)
Or did We create the angels female, while they were witnesses
Or did We create the angels females, while they were witnesses
Or did We create the angels female whilst they were witnesses?
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Did We create the angels females, to which they were witnesses
Or, did We create the angels females while they were witnessing
Or did We create the angels females while they were witnesses?”
Or, had We created angels as females while they were witnessing
Or did We create the Angels females while they were witnesses?”
Or did We create the angels as females while they were witnesses
Or did We create the angels as females while they were watching?
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses
or have we created the angels females while they were witnesses?
Or, maybe they witnessed the creation of the angels as females?"
Or did We create the angels as females while they were watching?
Or have We created the angels females while they are witnesses?'
Or did We create the angels as females, and they were witnesses?”
Or that We created the angels as females while they were present?
Or did We create the ‘Angels’ females while they were witnesses?”
Or is it that We have created angels female and they witnessed it
or did We create the angels as females while they were looking on?
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
or did We create the angels as females while they were looking on?
Did We create the angels as females the while they witnessed?"
Or that have We created the angels as females, while they were present
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Or did We create the angels as females while they (acted as) witnesses?
Did We create the angels as females, and did they witness their creation
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"
Or created We female angels while they were ones who bear witness?
Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying
Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof
Or did We create the angels as female beings? Were they present there, watching
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Why do they say that the angels are of female gender? Were they present in their creation
Or did We create the angels as females (in their presence) while they were witnesses (of their birth)
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]