[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
Wahiduddin Khan
and they believed in him: so We let them live in ease for a while
Umm Muhammad (Sahih International)
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time
The Wise Quran
And they believed; and We gave them enjoyment for a while.
The Study Quran
And they believed; so We granted them enjoyment for a while
Talal Itani (2012)
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
Talal Itani & AI (2024)
They believed, so We gave them enjoyment for some time.
T.B.Irving
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
Syed Vickar Ahamed
And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while
Sher Ali
And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while
Shakir
And they believed, so We gave them provision till a time
Shabbir Ahmed
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
Samy Mahdy
So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.
Safi Kaskas
They believed, so We let them enjoy their life.
Rashad Khalifa
They did believe, and we let them enjoy this life.
N J Dawood 2014
they believed in him, and We let them live in ease for a certain time
Mustaqim
Then they believed and We gave them provision for a while.
Mustafa Khattab 2018
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.
Musharraf Hussain
They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.
MunirMezyed2023
They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.
Munir Mezyed
they believed and so We gave them comforts for a while.
Muhammad Taqi Usmani
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
Muhammad Sarwar
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while
Muhammad Asad
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
Muhammad Ahmed - Samira
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time
Mohammad Shafi
And they believed, so We let them enjoy life for a while
Mir Aneesuddin
so they believed, therefore We made them enjoy till a time.
Maulana Muhammad Ali
And they believed, so We gave them provision till a time
Maududi
and they believed. So We let them enjoy life for a while
Linda "iLham" Barto
They believed, so We allowed them to have joy for a while.
John Medows Rodwell
And because they believed, we continued their enjoyments for a season
Irving/Hegab
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
Hilali - Khan
And they believed; so We gave them enjoyment for a while
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile
Hamid S. Aziz
And they believed; therefore, We gave them provision for a time
George Sale
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season
Fode Drame
And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.
Faridul Haque
So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while
Edward Henry Palmer
and they believed; and we gave them enjoyment for a season
Dr. Munir Munshey
They believed, so We had them enjoy life for a while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time
Dr. Laleh Bakhtiar
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Dr. Kamal Omar
Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period
Corpus.Quran
And they believed so We gave them enjoyment for a while
Bilal Muhammad 2018
And they believed. So We permitted them to enjoy their time
Bijan Moeinian
As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance
Bakhtiari Nejad
And they believed, so We let them enjoy for a while.
Arthur John Arberry
and they believed; so We gave them enjoyment for a while
Amatul Rahman Omar
They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives
Ali Ünal
And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them
Ali Quli Qara'i
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
Aisha Bewley
They had iman and so We gave them enjoyment for a time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they believed, then We allowed them to enjoy for a time.
Ahmed Hulusi
They believed, so We made them live in joy for some time.
Ahmed Ali
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age
Abdul Majid Daryabadi
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season
Abdul Hye
They believed; so We gave them enjoyment for a while.
Abdel Haleem
They believed, so We let them live out their lives