Quran 37 : 148

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
فَـَٔامَنُوا۟
Faāmanūa
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
Famattaʿnaāhum
إِلَىٰ
Iilaāā
حِينٍ
Ḥīnin
Safi Kaskas
They believed, so We let them enjoy their life.
Abdel Haleem
They believed, so We let them live out their lives
Rashad Khalifa
They did believe, and we let them enjoy this life.
Bakhtiari Nejad
And they believed, so We let them enjoy for a while.
Dr. Munir Munshey
They believed, so We had them enjoy life for a while
Abdul Hye
They believed; so We gave them enjoyment for a while.
Muhammad Taqi Usmani
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
Aisha Bewley
They had iman and so We gave them enjoyment for a time.
Munir Mezyed
they believed and so We gave them comforts for a while.
Talal Itani & AI (2024)
They believed, so We gave them enjoyment for some time.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
Arthur John Arberry
and they believed; so We gave them enjoyment for a while
Corpus.Quran
And they believed so We gave them enjoyment for a while
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile
Hilali - Khan
And they believed; so We gave them enjoyment for a while
Maududi
and they believed. So We let them enjoy life for a while
Maulana Muhammad Ali
And they believed, so We gave them provision till a time
Mohammad Shafi
And they believed, so We let them enjoy life for a while
Shakir
And they believed, so We gave them provision till a time
Talal Itani (2012)
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
Ahmed Hulusi
They believed, so We made them live in joy for some time.
Dr. Laleh Bakhtiar
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while
Edward Henry Palmer
and they believed; and we gave them enjoyment for a season
Linda "iLham" Barto
They believed, so We allowed them to have joy for a while.
Mustaqim
Then they believed and We gave them provision for a while.
Samy Mahdy
So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.
T.B.Irving
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
The Wise Quran
And they believed; and We gave them enjoyment for a while.
Bilal Muhammad 2018
And they believed. So We permitted them to enjoy their time
Irving/Hegab
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
Mir Aneesuddin
so they believed, therefore We made them enjoy till a time.
The Study Quran
And they believed; so We granted them enjoyment for a while
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they believed, then We allowed them to enjoy for a time.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while
Musharraf Hussain
They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.
Abdul Majid Daryabadi
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season
Hamid S. Aziz
And they believed; therefore, We gave them provision for a time
Faridul Haque
So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while
Syed Vickar Ahamed
And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while
Wahiduddin Khan
and they believed in him: so We let them live in ease for a while
John Medows Rodwell
And because they believed, we continued their enjoyments for a season
N J Dawood 2014
they believed in him, and We let them live in ease for a certain time
Shabbir Ahmed
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
Ali Quli Qara'i
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
Muhammad Sarwar
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
Umm Muhammad (Sahih International)
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
Sher Ali
And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while
George Sale
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season
Amatul Rahman Omar
They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives
MunirMezyed2023
They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.
Mustafa Khattab 2018
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.
Fode Drame
And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.
Muhammad Ahmed - Samira
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time
Ahmed Ali
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age
Dr. Kamal Omar
Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period
Ali Ünal
And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them
Muhammad Asad
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
Bijan Moeinian
As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance