Quran 37 : 148

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
فَـَٔامَنُوا۟
Faāmanūa
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
Famattaʿnaāhum
إِلَىٰ
Iilaāā
حِينٍ
Ḥīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while

Wahiduddin Khan

and they believed in him: so We let them live in ease for a while

Umm Muhammad (Sahih International)

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time

The Wise Quran

And they believed; and We gave them enjoyment for a while.

The Study Quran

And they believed; so We granted them enjoyment for a while

Talal Itani (2012)

And they believed, so We gave them enjoyment for a while

Talal Itani & AI (2024)

They believed, so We gave them enjoyment for some time.

T.B.Irving

They believed so We let them enjoy themselves for a while.

Syed Vickar Ahamed

And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while

Sher Ali

And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while

Shakir

And they believed, so We gave them provision till a time

Shabbir Ahmed

And this time they believed in him and so We let them enjoy this life

Samy Mahdy

So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.

Safi Kaskas

They believed, so We let them enjoy their life.

Rashad Khalifa

They did believe, and we let them enjoy this life.

N J Dawood 2014

they believed in him, and We let them live in ease for a certain time

Mustaqim

Then they believed and We gave them provision for a while.

Mustafa Khattab 2018

who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.

Musharraf Hussain

They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.

MunirMezyed2023

They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.

Munir Mezyed

they believed and so We gave them comforts for a while.

Muhammad Taqi Usmani

So, they believed, then, We let them enjoy for a time

Muhammad Sarwar

They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they believed, therefor We gave them comfort for a while

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they believed; so We gave them enjoyment for a while

Muhammad Asad

and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them

Muhammad Ahmed - Samira

So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time

Mohammad Shafi

And they believed, so We let them enjoy life for a while

Mir Aneesuddin

so they believed, therefore We made them enjoy till a time.

Maulana Muhammad Ali

And they believed, so We gave them provision till a time

Maududi

and they believed. So We let them enjoy life for a while

Linda "iLham" Barto

They believed, so We allowed them to have joy for a while.

John Medows Rodwell

And because they believed, we continued their enjoyments for a season

Irving/Hegab

They believed so We let them enjoy themselves for a while.

Hilali - Khan

And they believed; so We gave them enjoyment for a while

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and they believed, and We gave them enjoyment for awhile

Hamid S. Aziz

And they believed; therefore, We gave them provision for a time

George Sale

and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season

Fode Drame

And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.

Faridul Haque

So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while

Edward Henry Palmer

and they believed; and we gave them enjoyment for a season

Dr. Munir Munshey

They believed, so We had them enjoy life for a while

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time

Dr. Laleh Bakhtiar

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.

Dr. Kamal Omar

Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period

Corpus.Quran

And they believed so We gave them enjoyment for a while

Bilal Muhammad 2018

And they believed. So We permitted them to enjoy their time

Bijan Moeinian

As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance

Bakhtiari Nejad

And they believed, so We let them enjoy for a while.

Arthur John Arberry

and they believed; so We gave them enjoyment for a while

Amatul Rahman Omar

They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives

Ali Ünal

And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them

Ali Quli Qara'i

and they believed [in him]. So We provided for them for a while

Aisha Bewley

They had iman and so We gave them enjoyment for a time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they believed, then We allowed them to enjoy for a time.

Ahmed Hulusi

They believed, so We made them live in joy for some time.

Ahmed Ali

And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age

Abdul Majid Daryabadi

And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season

Abdul Hye

They believed; so We gave them enjoyment for a while.

Abdel Haleem

They believed, so We let them live out their lives