Quran 37 : 148

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
فَـَٔامَنُوا۟
Faāmanūa
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
Famattaʿnaāhum
إِلَىٰ
Iilaāā
حِينٍ
Ḥīnin

Safi Kaskas

They believed, so We let them enjoy their life.

Abdel Haleem

They believed, so We let them live out their lives

Rashad Khalifa

They did believe, and we let them enjoy this life.

Bakhtiari Nejad

And they believed, so We let them enjoy for a while.

Dr. Munir Munshey

They believed, so We had them enjoy life for a while

Abdul Hye

They believed; so We gave them enjoyment for a while.

Muhammad Taqi Usmani

So, they believed, then, We let them enjoy for a time

Aisha Bewley

They had iman and so We gave them enjoyment for a time.

Munir Mezyed

they believed and so We gave them comforts for a while.

Talal Itani & AI (2024)

They believed, so We gave them enjoyment for some time.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

Arthur John Arberry

and they believed; so We gave them enjoyment for a while

Corpus.Quran

And they believed so We gave them enjoyment for a while

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and they believed, and We gave them enjoyment for awhile

Hilali - Khan

And they believed; so We gave them enjoyment for a while

Maududi

and they believed. So We let them enjoy life for a while

Maulana Muhammad Ali

And they believed, so We gave them provision till a time

Mohammad Shafi

And they believed, so We let them enjoy life for a while

Shakir

And they believed, so We gave them provision till a time

Talal Itani (2012)

And they believed, so We gave them enjoyment for a while

Ahmed Hulusi

They believed, so We made them live in joy for some time.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they believed; so We gave them enjoyment for a while

Edward Henry Palmer

and they believed; and we gave them enjoyment for a season

Linda "iLham" Barto

They believed, so We allowed them to have joy for a while.

Mustaqim

Then they believed and We gave them provision for a while.

Samy Mahdy

So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.

T.B.Irving

They believed so We let them enjoy themselves for a while.

The Wise Quran

And they believed; and We gave them enjoyment for a while.

Bilal Muhammad 2018

And they believed. So We permitted them to enjoy their time

Irving/Hegab

They believed so We let them enjoy themselves for a while.

Mir Aneesuddin

so they believed, therefore We made them enjoy till a time.

The Study Quran

And they believed; so We granted them enjoyment for a while

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they believed, then We allowed them to enjoy for a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they believed, therefor We gave them comfort for a while

Musharraf Hussain

They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.

Abdul Majid Daryabadi

And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season

Hamid S. Aziz

And they believed; therefore, We gave them provision for a time

Faridul Haque

So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while

Syed Vickar Ahamed

And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while

Wahiduddin Khan

and they believed in him: so We let them live in ease for a while

John Medows Rodwell

And because they believed, we continued their enjoyments for a season

N J Dawood 2014

they believed in him, and We let them live in ease for a certain time

Shabbir Ahmed

And this time they believed in him and so We let them enjoy this life

Ali Quli Qara'i

and they believed [in him]. So We provided for them for a while

Muhammad Sarwar

They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time

Umm Muhammad (Sahih International)

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while

Sher Ali

And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while

George Sale

and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season

Amatul Rahman Omar

They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives

MunirMezyed2023

They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.

Mustafa Khattab 2018

who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.

Fode Drame

And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.

Muhammad Ahmed - Samira

So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time

Ahmed Ali

And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age

Dr. Kamal Omar

Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period

Ali Ünal

And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them

Muhammad Asad

and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them

Bijan Moeinian

As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance