Quran 37 : 144

Certainly, he (would have) remained in its belly until the Day they are resurrected.
لَلَبِثَ
Lalabitha
فِى
Fiā
بَطْنِهِۦٓ
Baṭnihi
إِلَىٰ
Iilaāā
يَوْمِ
Yawmi
يُبْعَثُونَ
Yubʿathūna
Bakhtiari Nejad
he would have remained in its belly until the day of rising.
N J Dawood 2014
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection
Musharraf Hussain
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection.
Talal Itani & AI (2024)
He would’ve remained in its belly until the Day they’re raised.
Talal Itani (2012)
He would have stayed in its belly until the Day they are raised
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Rashad Khalifa
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
John Medows Rodwell
In its belly had he surely remained, till the day of resurrection
Ahmed Ali
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised
Maulana Muhammad Ali
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
Mir Aneesuddin
he would have remained in its stomach till the day they are raised.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
The Study Quran
he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected
Arthur John Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected
Abdel Haleem
he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up
Samy Mahdy
He would have tarried in its belly until the Day when they will raise.
Mohammad Shafi
He would have remained in its belly till the Day people are resurrected
Faridul Haque
He would have remained in its belly till the day when all will be raised
Munir Mezyed
He would have remained in its belly until the day when they are raised.
MunirMezyed2023
He would have remained in its belly until the day when they are raised.
Sher Ali
He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection
George Sale
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection
Mustaqim
He would have stayed in its belly till the day when they are resurrected.
Bijan Moeinian
he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection
Maududi
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection
The Wise Quran
He would surely have tarried in its belly to the day they are resurrected.
Umm Muhammad (Sahih International)
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected
Safi Kaskas
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Abdul Majid Daryabadi
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised
Aisha Bewley
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Hamid S. Aziz
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Shakir
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Wahiduddin Khan
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
Bilal Muhammad 2018
He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Muhammad Sarwar
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Mustafa Khattab 2018
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Ali Quli Qara'i
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected
Dr. Munir Munshey
Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection
Fode Drame
He would surely have remained in its belly till the day that they will be raised.
Abdul Hye
he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Corpus.Quran
Certainly, he (would have) remained in its belly until the Day they are resurrected
Dr. Laleh Bakhtiar
he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up.
Edward Henry Palmer
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised
Muhammad Taqi Usmani
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised
Hilali - Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection
Irving/Hegab
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again.
T.B.Irving
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again.
Muhammad Mahmoud Ghali
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He would have necessarily remained in its belly until the day when the people shall be raised.
Muhammad Asad
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
Linda "iLham" Barto
…then he would certainly have remained inside (the fish’s) belly until the Day of Resurrection.
Muhammad Ahmed - Samira
He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived
Amatul Rahman Omar
He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death)
Syed Vickar Ahamed
He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves)
Dr. Kamal Omar
surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection)
Ali Ünal
He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead)
Shabbir Ahmed
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising
Ahmed Hulusi
He (Jonah) would have remained inside the fish until the time of resurrection (he would have remained in a state of corporeality until his time of death).