Quran 37 : 143
And if not that he was of those who glorify
فَلَوْلَآ
Falawlaa
أَنَّهُۥ
Aannahu
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَبِّحِينَ
Almusabbiḥīna
Had he not glorified God
Had it not been that he glorified God
And had he not been a valiant swimmer
Had he not been of those who glorified.
and had he not devoutly praised the Lord
Had he not been one of those who praised
Had he not been of those who glorify (God
And were he not one of those who praise.
Had he not been of them who glorify Allah
But had he not been of those who praise Us
And had he not been of those who hallow Him
If he had not been of the ones who glorify,
And had he not been among those who glorify
And if not that he was of those who glorify
And had he not been of those who glorify God
Now had he not been of those that glorify God
But had he not been of those who glorify (Us)
And had he not been of those who exalt Allah
Had he not been one of those who glorify Allah
So had he not been of the extollers (of Allah)
Had he not been among those who glorify Allah,
Had he not been one of those who struggled hard
And had he not been of those who glorify Allah.
If he had not been one of those who glorified God
And if he was not among those who glorify (God),
and had he not been among those who exalt (Allah)
And had he not been of those who glorify (Allah),
And if he had not been one of those who praised God
And had he not been one of those who glorify (Allah
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
If he had not been among those who glorify [Allah],…
And had he not been among those who glorify (Allah),
And had it not been that he was of those who glorify
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
So, had he not been among the glorifiers (For Allah) .
Had it not been that he (repented and) glorified Allah
If he had not been someone who glorified [Allah (God)],
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)
If it were not that he resorted to meditation (on God),
If he had not been someone who glorified [God],
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
And had it not been that he was one of those who implored,
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
Had it not been that he indeed was of those who glorify Allah.
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
Had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His glory,
And had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His absolute majesty and glory,
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);