Quran 37:143 Word by Word & Translations

37:143 Word by Word (2021)

And if not that he was of those who glorify


37:143 Arabic

فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ

37:143 Transliteration

Falawla annahu kana mina almusabbiheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had it not been that he was one of those who implored,
Abdel Haleem
If he had not been one of those who glorified God
Abdul Hye
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
Abdul Majid Daryabadi
And had he not been of those who hallow Him
Ahmed Ali
Had he not been one of those who struggled hard
Ahmed Hulusi
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And had he not been of those who glorify Allah.
Aisha Bewley
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Ali Ünal
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
Ali Quli Qara'i
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
Amatul Rahman Omar
Had he not been of those who glorify (God
Arthur John Arberry
Now had he not been of those that glorify God
Bakhtiari Nejad
And if he was not among those who glorify (God),
Bijan Moeinian
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
Bilal Muhammad 2018
Had it not been that he glorified God
Corpus.Quran
And if not that he was of those who glorify
Dr. Kamal Omar
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
If he had not been of the ones who glorify,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
Dr. Munir Munshey
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
Edward Henry Palmer
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
Faridul Haque
And were he not one of those who praise.
Fode Drame
Had it not been that he indeed was of those who glorify Allah.
George Sale
And if he had not been one of those who praised God
Hamid S. Aziz
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and had he not been among those who exalt (Allah)
Hilali - Khan
Had he not been of them who glorify Allah
Irving/Hegab
If he had not been someone who glorified [Allah (God)],
John Medows Rodwell
But had he not been of those who praise Us
Linda "iLham" Barto
If he had not been among those who glorify [Allah],…
Maududi
Had he not been one of those who glorify Allah
Maulana Muhammad Ali
But had he not been of those who glorify (Us)
Mir Aneesuddin
And had he not been among those who glorify (Allah),
Mohammad Shafi
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
Muhammad Asad
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
Muhammad Mahmoud Ghali
So had he not been of the extollers (of Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah
Muhammad Sarwar
Had he not glorified God
Muhammad Taqi Usmani
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
Munir Mezyed
Had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His glory,
MunirMezyed2023
And had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His absolute majesty and glory,
Musharraf Hussain
Had he not been among those who glorify Allah,
Mustafa Khattab 2018
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Mustaqim
And had he not been of those who glorify (Allah),
N J Dawood 2014
and had he not devoutly praised the Lord
Rashad Khalifa
If it were not that he resorted to meditation (on God),
Safi Kaskas
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,
Samy Mahdy
So, had he not been among the glorifiers (For Allah) .
Shabbir Ahmed
And had he not been a valiant swimmer
Shakir
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Sher Ali
And had he not been of those who glorify God
Syed Vickar Ahamed
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
T.B.Irving
If he had not been someone who glorified [God],
Talal Itani & AI (2024)
Had he not been of those who glorified.
Talal Itani (2012)
Had he not been one of those who praised
The Study Quran
And had he not been among those who glorify
The Wise Quran
And had it not been that he was of those who glorify
Umm Muhammad (Sahih International)
And had he not been of those who exalt Allah
Wahiduddin Khan
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had it not been that he (repented and) glorified Allah