Quran 37 : 14
And when they see a Sign, they mock,
وَإِذَا
Waiidhā
رَأَوْا۟
Raawa
ءَايَةً
ʾĀyahan
يَسْتَسْخِرُونَ
Yastaskhirūna
When they see a sign, they mock.
And when they see a Sign they mock
When they see a sign, they mock it.
and when they see a miracle, they moc
When they see a sign, they laugh at it
and, when they see a sign, would scoff
When they see proof, they ridicule it.
And when they see a sign, they ridicul
When they see a sign, they ridicule it.
And when they see a sign they ridicule,
And when they see a sign, they ridicule
And when they see some sign, they mock it
when they see a sign they poke fun at it,
When they are shown a sign they mock at i
And when they see a Sign, they mock at it
And when they see a sign they belittle it.
And when they see a sign they make a jest,
and resort to ridicule when they see a sign
And when they saw a sign, they scoff at it.
When they are shown a sign, they scoff at i
and if they see any Sign, they laugh it awa
And when they see a sign they seek to mock.
And when they see a sign, they seek to scoff
And seek to scoff when they behold a portent
and when they see a sign, they ridicule it,
And when they see a sign, they seek to scoff
And when they see any sign, they ridicule it.
And whenever they see a sign, they mock at it
And when they see a sign, they make fun of it
And, when they see a Sign, turn it to mockery
And when they see a sign, they make fun of it.
and when they see any sign, they scoff thereat
And when they see a sign, they fall to mocking
And when they saw a verse, they were ridiculed.
When they see a Sign they only laugh with scorn.
When shown the sign, they scoff and laugh it off
And when they see a sign, they continue to mock.
Whenever they see some sign, they make fun of it
Whenever they see some sign, they make fun of it
and when they see a sign they make a jest thereof
and whenever they see some sign, they ridicule it
And when they behold a sign, they turn to scoffing
And when they see a sign, they turn it to scoffing
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
And when they see a sign, they turn it into mockery
And they turn to mockery every Wonder that they see
And whenever they see a sign, they make fun of it,
When the disbelievers are warned, they take it lightly
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
And when they see a sign they incite one another to scoff
And when they see a sign they incite one another to scoff
and when they see a sign they make it an object of ridicule
And when they see a Sign, they make it an object of ridicule,
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it
And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message)
When they see a sign (of Allâh’s power & glory), they start talking about it in a scornfully derisive way.
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)