[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they see a sign, they make fun of it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And, when they see a Sign, turn it to mockery
Wahiduddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they see a sign, they ridicul
The Wise Quran
And when they see a sign they make a jest,
The Study Quran
And when they see a sign, they seek to scoff
Talal Itani (2012)
And when they see a sign, they ridicule
Talal Itani & AI (2024)
When they see a sign, they mock.
T.B.Irving
Whenever they see some sign, they make fun of it
Syed Vickar Ahamed
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
Sher Ali
And when they see a Sign, they mock at it
Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff
Shabbir Ahmed
And they turn to mockery every Wonder that they see
Samy Mahdy
And when they saw a verse, they were ridiculed.
Safi Kaskas
and when they see a sign, they ridicule it,
Rashad Khalifa
When they see proof, they ridicule it.
N J Dawood 2014
When they are shown a sign they mock at i
Mustaqim
And when they see a sign they belittle it.
Mustafa Khattab 2018
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Musharraf Hussain
when they see a sign they poke fun at it,
MunirMezyed2023
And when they see a Sign, they make it an object of ridicule,
Munir Mezyed
When they see a sign (of Allâh’s power & glory), they start talking about it in a scornfully derisive way.
Muhammad Taqi Usmani
And when they see a sign, they make fun of it
Muhammad Sarwar
and when they see a miracle, they moc
Muhammad Marmaduke Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they see a sign, they turn it to scoffing
Muhammad Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Muhammad Ahmed - Samira
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
Mohammad Shafi
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it
Mir Aneesuddin
And when they see a sign they seek to mock.
Maulana Muhammad Ali
And when they see a sign, they seek to scoff
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it awa
Linda "iLham" Barto
When they see a sign, they mock it.
John Medows Rodwell
And when they see a sign, they fall to mocking
Irving/Hegab
Whenever they see some sign, they make fun of it
Hilali - Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they are shown a sign, they scoff at i
Hamid S. Aziz
And when they see a sign they incite one another to scoff
George Sale
and when they see any sign, they scoff thereat
Fode Drame
And when they see a sign, they continue to mock.
Faridul Haque
And whenever they see a sign, they mock at it
Edward Henry Palmer
and when they see a sign they make a jest thereof
Dr. Munir Munshey
When shown the sign, they scoff and laugh it off
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they see some sign, they mock it
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they saw a sign, they scoff at it.
Dr. Kamal Omar
And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message)
Corpus.Quran
And when they see a Sign they mock
Bilal Muhammad 2018
And when they see a sign, they turn it into mockery
Bijan Moeinian
When the disbelievers are warned, they take it lightly
Bakhtiari Nejad
And when they see a sign they ridicule,
Arthur John Arberry
and, when they see a sign, would scoff
Amatul Rahman Omar
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
Ali Ünal
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)
Ali Quli Qara'i
and when they see a sign they make it an object of ridicule
Aisha Bewley
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they see any sign, they ridicule it.
Ahmed Hulusi
When they see a sign, they ridicule it.
Ahmed Ali
When they see a sign, they laugh at it
Abdul Majid Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing
Abdul Hye
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
Abdel Haleem
and resort to ridicule when they see a sign