Quran 37:14 Word by Word & Translations
37:14 Word by Word (2021)
37:14 Arabic
37:14 Transliteration
And when they see a Sign, they mock,
37:14 Arabic
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37:14 Transliteration
Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they see a sign, they make fun of it.
Abdel Haleem
and resort to ridicule when they see a sign
Abdul Hye
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
Abdul Majid Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing
Ahmed Ali
When they see a sign, they laugh at it
Ahmed Hulusi
When they see a sign, they ridicule it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they see any sign, they ridicule it.
Aisha Bewley
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Ali Ünal
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)
Ali Quli Qara'i
and when they see a sign they make it an object of ridicule
Amatul Rahman Omar
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
Arthur John Arberry
and, when they see a sign, would scoff
Bakhtiari Nejad
And when they see a sign they ridicule,
Bijan Moeinian
When the disbelievers are warned, they take it lightly
Bilal Muhammad 2018
And when they see a sign, they turn it into mockery
Corpus.Quran
And when they see a Sign they mock
Dr. Kamal Omar
And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message)
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they saw a sign, they scoff at it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they see some sign, they mock it
Dr. Munir Munshey
When shown the sign, they scoff and laugh it off
Edward Henry Palmer
and when they see a sign they make a jest thereof
Faridul Haque
And whenever they see a sign, they mock at it
Fode Drame
And when they see a sign, they continue to mock.
George Sale
and when they see any sign, they scoff thereat
Hamid S. Aziz
And when they see a sign they incite one another to scoff
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they are shown a sign, they scoff at i
Hilali - Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it
Irving/Hegab
Whenever they see some sign, they make fun of it
John Medows Rodwell
And when they see a sign, they fall to mocking
Linda "iLham" Barto
When they see a sign, they mock it.
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it awa
Maulana Muhammad Ali
And when they see a sign, they seek to scoff
Mir Aneesuddin
And when they see a sign they seek to mock.
Mohammad Shafi
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it
Muhammad Ahmed - Samira
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
Muhammad Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they see a sign, they turn it to scoffing
Muhammad Marmaduke Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent
Muhammad Sarwar
and when they see a miracle, they moc
Muhammad Taqi Usmani
And when they see a sign, they make fun of it
Munir Mezyed
When they see a sign (of Allâh’s power & glory), they start talking about it in a scornfully derisive way.
MunirMezyed2023
And when they see a Sign, they make it an object of ridicule,
Musharraf Hussain
when they see a sign they poke fun at it,
Mustafa Khattab 2018
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Mustaqim
And when they see a sign they belittle it.
N J Dawood 2014
When they are shown a sign they mock at i
Rashad Khalifa
When they see proof, they ridicule it.
Safi Kaskas
and when they see a sign, they ridicule it,
Samy Mahdy
And when they saw a verse, they were ridiculed.
Shabbir Ahmed
And they turn to mockery every Wonder that they see
Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff
Sher Ali
And when they see a Sign, they mock at it
Syed Vickar Ahamed
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
T.B.Irving
Whenever they see some sign, they make fun of it
Talal Itani & AI (2024)
When they see a sign, they mock.
Talal Itani (2012)
And when they see a sign, they ridicule
The Study Quran
And when they see a sign, they seek to scoff
The Wise Quran
And when they see a sign they make a jest,
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they see a sign, they ridicul
Wahiduddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And, when they see a Sign, turn it to mockery