[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And in the night. Do you not comprehend?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by night: will ye not understand
Wahiduddin Khan
and night: will you not take heed
Umm Muhammad (Sahih International)
And at night. Then will you not use reason
The Wise Quran
And in the night; have you then no sense?
The Study Quran
and at night. Do you not understand
Talal Itani (2012)
And at night. Do you not understand
Talal Itani & AI (2024)
And at night. Will you not then reflect?
T.B.Irving
and at night. Will you not use your reason?
Syed Vickar Ahamed
And by night: Will you not reflect and understand
Sher Ali
And by night, Will you not understand
Shakir
And at night; do you not then understand
Shabbir Ahmed
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons
Samy Mahdy
And by the night. So, are you not reasoning?
Safi Kaskas
and night, so will you not use your reason?
Rashad Khalifa
And by night. Would you understand?
N J Dawood 2014
and at night: have you no sense
Mustaqim
And at night, so don´t you understand?
Mustafa Khattab 2018
and night. Will you not then understand?
Musharraf Hussain
and sometimes at night, don’t you understand
MunirMezyed2023
And at night. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Munir Mezyed
And at night. Do you not then have self- awareness that allows you to understand?
Muhammad Taqi Usmani
and by nightfall. Would you still not understand
Muhammad Sarwar
Will you then not understand
Muhammad Marmaduke Pickthall
And at night-time; have ye then no sense
Muhammad Mahmoud Ghali
And by night; Will you not then consider
Muhammad Asad
and by night. Will you not, then, use your reason
Muhammad Ahmed - Samira
And at the night, so do you not reason/understand/comprehend
Mohammad Shafi
And at night. Do you not then understand
Mir Aneesuddin
and during the night. Do you not then understand?
Maulana Muhammad Ali
And at night. Do you not then understand
Maududi
and at night. Do you still not understand
Linda "iLham" Barto
…and by night. Will you not understand?
John Medows Rodwell
And night: will ye not then reflect
Irving/Hegab
and at night. Will you not use your reason? (V)
Hilali - Khan
And at night; will you not then reflect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and at night, will you not understand
Hamid S. Aziz
And at night; do you not then understand
George Sale
and by night: Will ye not therefore understand
Fode Drame
“and at night. Will you not then understand?”
Faridul Haque
And during the night; so do you not have sense
Edward Henry Palmer
and at night; have ye then no sense
Dr. Munir Munshey
And during the night! Don´t you have any sense
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And at night as well. Do you not even then understand
Dr. Laleh Bakhtiar
and at night. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Kamal Omar
and at night . Will you not then use your intellect
Corpus.Quran
And at night Then will not you use reason
Bilal Muhammad 2018
And by night. Then will you not use reason
Bijan Moeinian
will you not take a lesson
Bakhtiari Nejad
and by the night. Do you not understand?
Arthur John Arberry
and in the night; will you not understand
Amatul Rahman Omar
And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)
Ali Ünal
And by night. Will you not, then, use your reason and take heed
Ali Quli Qara'i
and at night. So do you not apply reason
Aisha Bewley
So will you not use your intellect?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And at night. Do you then have no wisdom?
Ahmed Hulusi
And at night... Do you still not use your intellect?
Ahmed Ali
Or at night. Then how is it you do not understand
Abdul Majid Daryabadi
And at night. Will ye not therefore reflect
Abdul Hye
and at night; will you not then reflect (think)?
Abdel Haleem
and night: will you not take heed