Quran 37 : 138

And at night. Then will not you use reason?
وَبِٱلَّيْلِ
Wabiallayli
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And in the night. Do you not comprehend?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And by night: will ye not understand

Wahiduddin Khan

and night: will you not take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And at night. Then will you not use reason

The Wise Quran

And in the night; have you then no sense?

The Study Quran

and at night. Do you not understand

Talal Itani (2012)

And at night. Do you not understand

Talal Itani & AI (2024)

And at night. Will you not then reflect?

T.B.Irving

and at night. Will you not use your reason?

Syed Vickar Ahamed

And by night: Will you not reflect and understand

Sher Ali

And by night, Will you not understand

Shakir

And at night; do you not then understand

Shabbir Ahmed

And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons

Samy Mahdy

And by the night. So, are you not reasoning?

Safi Kaskas

and night, so will you not use your reason?

Rashad Khalifa

And by night. Would you understand?

N J Dawood 2014

and at night: have you no sense

Mustaqim

And at night, so don´t you understand?

Mustafa Khattab 2018

and night. Will you not then understand?

Musharraf Hussain

and sometimes at night, don’t you understand

MunirMezyed2023

And at night. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?

Munir Mezyed

And at night. Do you not then have self- awareness that allows you to understand?

Muhammad Taqi Usmani

and by nightfall. Would you still not understand

Muhammad Sarwar

Will you then not understand

Muhammad Marmaduke Pickthall

And at night-time; have ye then no sense

Muhammad Mahmoud Ghali

And by night; Will you not then consider

Muhammad Asad

and by night. Will you not, then, use your reason

Muhammad Ahmed - Samira

And at the night, so do you not reason/understand/comprehend

Mohammad Shafi

And at night. Do you not then understand

Mir Aneesuddin

and during the night. Do you not then understand?

Maulana Muhammad Ali

And at night. Do you not then understand

Maududi

and at night. Do you still not understand

Linda "iLham" Barto

…and by night. Will you not understand?

John Medows Rodwell

And night: will ye not then reflect

Irving/Hegab

and at night. Will you not use your reason? (V)

Hilali - Khan

And at night; will you not then reflect

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and at night, will you not understand

Hamid S. Aziz

And at night; do you not then understand

George Sale

and by night: Will ye not therefore understand

Fode Drame

“and at night. Will you not then understand?”

Faridul Haque

And during the night; so do you not have sense

Edward Henry Palmer

and at night; have ye then no sense

Dr. Munir Munshey

And during the night! Don´t you have any sense

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And at night as well. Do you not even then understand

Dr. Laleh Bakhtiar

and at night. Will you not, then, be reasonable?

Dr. Kamal Omar

and at night . Will you not then use your intellect

Corpus.Quran

And at night Then will not you use reason

Bilal Muhammad 2018

And by night. Then will you not use reason

Bijan Moeinian

will you not take a lesson

Bakhtiari Nejad

and by the night. Do you not understand?

Arthur John Arberry

and in the night; will you not understand

Amatul Rahman Omar

And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)

Ali Ünal

And by night. Will you not, then, use your reason and take heed

Ali Quli Qara'i

and at night. So do you not apply reason

Aisha Bewley

So will you not use your intellect?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And at night. Do you then have no wisdom?

Ahmed Hulusi

And at night... Do you still not use your intellect?

Ahmed Ali

Or at night. Then how is it you do not understand

Abdul Majid Daryabadi

And at night. Will ye not therefore reflect

Abdul Hye

and at night; will you not then reflect (think)?

Abdel Haleem

and night: will you not take heed