Quran 37 : 131

Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Talal Itani (2012)

Thus We reward the virtuous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We thus reward the righteous.

Rashad Khalifa

We thus reward the righteous.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thus do We reward the good

George Sale

Thus do We reward the righteous

N J Dawood 2014

Thus do We reward the righteous

John Medows Rodwell

Thus do we reward the well-doers

Maududi

Thus do We reward the good-doers

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense the gooddoers

Musharraf Hussain

That’s how We reward the righteous,

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly;

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly;

Talal Itani & AI (2024)

Thus do We reward those who do good.

Aisha Bewley

That is how We recompense good-doers.

Ali Quli Qara'i

Thus indeed do We reward the virtuous

Maulana Muhammad Ali

Even thus We reward the doers of good

Safi Kaskas

This how we reward those who do good,

Corpus.Quran

Indeed, We thus reward the good-doers

The Wise Quran

Indeed, thus We reward the good-doers;

Abdel Haleem

This is how We reward those who do good

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good

Hamid S. Aziz

Even thus do We reward the doers of good

Mohammad Shafi

We do indeed thus reward the good people

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely thus We recompense the fair-doers

Shakir

Even thus do We reward the doers of good

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

We, like that We reimburse the good doers

The Study Quran

Thus indeed do We recompense the virtuous

Bilal Muhammad 2018

Then indeed do We reward those who do right

Edward Henry Palmer

verily, thus do we reward those who do well

Linda "iLham" Barto

This is how We reward those who do right.

Muhammad Sarwar

In this way do We reward the righteous ones

Samy Mahdy

Surely, We thus recompense the benefactors.

Syed Vickar Ahamed

Verily, thus do We reward those who do good

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus indeed do We reward those who do right

Abdul Hye

Surely, thus We reward the righteous people.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers

Mustaqim

For this is how We reward those who do good.

Sher Ali

Thus, indeed, do WE reward those who do good

Bakhtiari Nejad

Indeed, that is how We reward the good doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, thus We recompense the righteous.

Bijan Moeinian

This is the way that God rewards the righteous

Dr. Munir Munshey

This is really how We reward the righteous ones

Mustafa Khattab 2018

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Dr. Kamal Omar

Surely We, thus do We reward Al-Muhsinun

Wahiduddin Khan

It is thus indeed that We reward those who do good

Muhammad Asad

Verily, thus do We reward the doers of good –

Fode Drame

Truly thus do We reward those who act in excellence.

Amatul Rahman Omar

That is how We reward the performers of excellent deeds

Muhammad Taqi Usmani

This is how We reward those who are good in their deeds

Shabbir Ahmed

Verily, this is how we reward the benefactors of humanity

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Ali Ünal

Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Munir Mezyed

Indeed, this is how We do reward those who attain perfection in Faith

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence

Ahmed Hulusi

Thus We requite the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him).

MunirMezyed2023

Verily, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Hilali - Khan

Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only - see V.2:112)