[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We thus reward the righteous.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do We reward those who do right
Wahiduddin Khan
It is thus indeed that We reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
The Wise Quran
Indeed, thus We reward the good-doers;
The Study Quran
Thus indeed do We recompense the virtuous
Talal Itani (2012)
Thus We reward the virtuous
Talal Itani & AI (2024)
Thus do We reward those who do good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly;
Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Shakir
Even thus do We reward the doers of good
Shabbir Ahmed
Verily, this is how we reward the benefactors of humanity
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Safi Kaskas
This how we reward those who do good,
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous,
MunirMezyed2023
Verily, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Munir Mezyed
Indeed, this is how We do reward those who attain perfection in Faith
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds
Muhammad Sarwar
In this way do We reward the righteous ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus do We reward the good
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus We recompense the fair-doers
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Muhammad Ahmed - Samira
We, like that We reimburse the good doers
Mohammad Shafi
We do indeed thus reward the good people
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Maulana Muhammad Ali
Even thus We reward the doers of good
Maududi
Thus do We reward the good-doers
Linda "iLham" Barto
This is how We reward those who do right.
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly;
Hilali - Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only - see V.2:112)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Hamid S. Aziz
Even thus do We reward the doers of good
George Sale
Thus do We reward the righteous
Fode Drame
Truly thus do We reward those who act in excellence.
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
Surely We, thus do We reward Al-Muhsinun
Corpus.Quran
Indeed, We thus reward the good-doers
Bilal Muhammad 2018
Then indeed do We reward those who do right
Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is how We reward the good doers.
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Amatul Rahman Omar
That is how We reward the performers of excellent deeds
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Ahmed Hulusi
Thus We requite the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him).
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good