Quran 37 : 131

Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Talal Itani (2012)
Thus We reward the virtuous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We thus reward the righteous.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus do We reward the good
George Sale
Thus do We reward the righteous
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Maududi
Thus do We reward the good-doers
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous,
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly;
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly;
Talal Itani & AI (2024)
Thus do We reward those who do good.
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Maulana Muhammad Ali
Even thus We reward the doers of good
Safi Kaskas
This how we reward those who do good,
Corpus.Quran
Indeed, We thus reward the good-doers
The Wise Quran
Indeed, thus We reward the good-doers;
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Hamid S. Aziz
Even thus do We reward the doers of good
Mohammad Shafi
We do indeed thus reward the good people
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus We recompense the fair-doers
Shakir
Even thus do We reward the doers of good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
We, like that We reimburse the good doers
The Study Quran
Thus indeed do We recompense the virtuous
Bilal Muhammad 2018
Then indeed do We reward those who do right
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
Linda "iLham" Barto
This is how We reward those who do right.
Muhammad Sarwar
In this way do We reward the righteous ones
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do We reward those who do right
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is how We reward the good doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Mustafa Khattab 2018
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Dr. Kamal Omar
Surely We, thus do We reward Al-Muhsinun
Wahiduddin Khan
It is thus indeed that We reward those who do good
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Fode Drame
Truly thus do We reward those who act in excellence.
Amatul Rahman Omar
That is how We reward the performers of excellent deeds
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
Verily, this is how we reward the benefactors of humanity
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Munir Mezyed
Indeed, this is how We do reward those who attain perfection in Faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Ahmed Hulusi
Thus We requite the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him).
MunirMezyed2023
Verily, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Hilali - Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only - see V.2:112)