Quran 37 : 128

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

Edward Henry Palmer

save God's sincere servants

Bakhtiari Nejad

except God's devoted servants.

John Medows Rodwell

Except God's faithful servants

The Wise Quran

Except God's sincere servants.

Abdel Haleem

not so the true servants of God

Samy Mahdy

Except sincere slaves of Allah.

N J Dawood 2014

Not so God‘s true servants

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the chosen devotees of Allah.

Arthur John Arberry

except for God's sincere servants

Hilali - Khan

Except the chosen slaves of Allah

Shabbir Ahmed

But the sincere servants of Allah

Talal Itani & AI (2024)

Except for God’s chosen servants.

The Study Quran

Not so for God’s sincere servants

Wahiduddin Khan

except the chosen servants of God

Ahmed Ali

Except the chosen creatures of God

Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah

George Sale

except the sincere servants of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save single-minded slaves of Allah

Muhammad Sarwar

except the sincere servants of God

Abdul Majid Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except the chosen servants of Allah

Safi Kaskas

except for God's devout worshipers.

Sher Ali

Except the chosen servants of ALLAH

Dr. Munir Munshey

Except the sincere servants of Allah

Maududi

except Allah´s chosen servants

Muhammad Taqi Usmani

except Allah‘s chosen servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Except the chosen servants of Allah

Mustaqim

Except the sincere servants of Allah.

Talal Itani (2012)

Except for God's sincere servants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the sincere worshipers of Allah

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for the devoted servants of God.

Aisha Bewley

except for Allah´s chosen slaves.

Mustafa Khattab 2018

But not the chosen servants of Allah.

Musharraf Hussain

except for the devout servants of Allah.

T.B.Irving

except for God´s sincere servants.

Irving/Hegab

except for Allah (God)'s sincere servants.

Mir Aneesuddin

except the servants, exclusively of Allah.

Fode Drame

Exempted are the sincere servants of Allah.

Munir Mezyed

Except for the faithful servants of Allâh.

MunirMezyed2023

Except for the faithful servants of Allâh.

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for the most faithful bondmen of Allah

Bilal Muhammad 2018

Except the sincere and devoted servants of God

Abdul Hye

except the chosen (faithful) devotees of Allah.

Corpus.Quran

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones

Linda "iLham" Barto

The exception is the devoted servants of Allah.

Hamid S. Aziz

But not the servants of Allah, the purified ones

Maulana Muhammad Ali

But not the servants of Allah, the purified ones

Shakir

But not the servants of Allah, the purified ones

Mohammad Shafi

Excpt for those who worship Allah alone devotedly

Bijan Moeinian

Except those among them who served God whole heartedly

Ali Quli Qara'i

—[all] except Allah’s exclusive servants

Dr. Laleh Bakhtiar

As for the devoted servants of God among them,

Muhammad Ahmed - Samira

Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted

Dr. Kamal Omar

except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)

Muhammad Asad

excepting only [those who were] God’s true servants

Syed Vickar Ahamed

Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)

Rashad Khalifa

Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

Ahmed Hulusi

Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).

Ali Ünal

Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion

Amatul Rahman Omar

Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones