Quran 37 : 128

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants.
John Medows Rodwell
Except God's faithful servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Abdel Haleem
not so the true servants of God
Samy Mahdy
Except sincere slaves of Allah.
N J Dawood 2014
Not so God‘s true servants
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen devotees of Allah.
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Hilali - Khan
Except the chosen slaves of Allah
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Talal Itani & AI (2024)
Except for God’s chosen servants.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Wahiduddin Khan
except the chosen servants of God
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
George Sale
except the sincere servants of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
except the sincere servants of God
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the chosen servants of Allah
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers.
Sher Ali
Except the chosen servants of ALLAH
Dr. Munir Munshey
Except the sincere servants of Allah
Maududi
except Allah´s chosen servants
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the devoted servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Musharraf Hussain
except for the devout servants of Allah.
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Bilal Muhammad 2018
Except the sincere and devoted servants of God
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Linda "iLham" Barto
The exception is the devoted servants of Allah.
Hamid S. Aziz
But not the servants of Allah, the purified ones
Maulana Muhammad Ali
But not the servants of Allah, the purified ones
Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones
Mohammad Shafi
Excpt for those who worship Allah alone devotedly
Bijan Moeinian
Except those among them who served God whole heartedly
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Dr. Laleh Bakhtiar
As for the devoted servants of God among them,
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)
Muhammad Asad
excepting only [those who were] God’s true servants
Syed Vickar Ahamed
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Amatul Rahman Omar
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones