Quran 37 : 128

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for the devoted servants of God.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)

Wahiduddin Khan

except the chosen servants of God

Umm Muhammad (Sahih International)

Except the chosen servants of Allah

The Wise Quran

Except God's sincere servants.

The Study Quran

Not so for God’s sincere servants

Talal Itani (2012)

Except for God's sincere servants

Talal Itani & AI (2024)

Except for God’s chosen servants.

T.B.Irving

except for God´s sincere servants.

Syed Vickar Ahamed

Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)

Sher Ali

Except the chosen servants of ALLAH

Shakir

But not the servants of Allah, the purified ones

Shabbir Ahmed

But the sincere servants of Allah

Samy Mahdy

Except sincere slaves of Allah.

Safi Kaskas

except for God's devout worshipers.

Rashad Khalifa

Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

N J Dawood 2014

Not so God‘s true servants

Mustaqim

Except the sincere servants of Allah.

Mustafa Khattab 2018

But not the chosen servants of Allah.

Musharraf Hussain

except for the devout servants of Allah.

MunirMezyed2023

Except for the faithful servants of Allâh.

Munir Mezyed

Except for the faithful servants of Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

except Allah‘s chosen servants

Muhammad Sarwar

except the sincere servants of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save single-minded slaves of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for the most faithful bondmen of Allah

Muhammad Asad

excepting only [those who were] God’s true servants

Muhammad Ahmed - Samira

Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted

Mohammad Shafi

Excpt for those who worship Allah alone devotedly

Mir Aneesuddin

except the servants, exclusively of Allah.

Maulana Muhammad Ali

But not the servants of Allah, the purified ones

Maududi

except Allah´s chosen servants

Linda "iLham" Barto

The exception is the devoted servants of Allah.

John Medows Rodwell

Except God's faithful servants

Irving/Hegab

except for Allah (God)'s sincere servants.

Hilali - Khan

Except the chosen slaves of Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the sincere worshipers of Allah

Hamid S. Aziz

But not the servants of Allah, the purified ones

George Sale

except the sincere servants of God

Fode Drame

Exempted are the sincere servants of Allah.

Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah

Edward Henry Palmer

save God's sincere servants

Dr. Munir Munshey

Except the sincere servants of Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except the chosen servants of Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

As for the devoted servants of God among them,

Dr. Kamal Omar

except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified

Corpus.Quran

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones

Bilal Muhammad 2018

Except the sincere and devoted servants of God

Bijan Moeinian

Except those among them who served God whole heartedly

Bakhtiari Nejad

except God's devoted servants.

Arthur John Arberry

except for God's sincere servants

Amatul Rahman Omar

Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones

Ali Ünal

Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion

Ali Quli Qara'i

—[all] except Allah’s exclusive servants

Aisha Bewley

except for Allah´s chosen slaves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the chosen devotees of Allah.

Ahmed Hulusi

Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).

Ahmed Ali

Except the chosen creatures of God

Abdul Majid Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere

Abdul Hye

except the chosen (faithful) devotees of Allah.

Abdel Haleem

not so the true servants of God