Quran 37:128 Word by Word & Translations

37:128 Word by Word (2021)

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.


37:128 Arabic

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:128 Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the devoted servants of God.
Abdel Haleem
not so the true servants of God
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen devotees of Allah.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Amatul Rahman Omar
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants.
Bijan Moeinian
Except those among them who served God whole heartedly
Bilal Muhammad 2018
Except the sincere and devoted servants of God
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Dr. Laleh Bakhtiar
As for the devoted servants of God among them,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the chosen servants of Allah
Dr. Munir Munshey
Except the sincere servants of Allah
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
George Sale
except the sincere servants of God
Hamid S. Aziz
But not the servants of Allah, the purified ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
Hilali - Khan
Except the chosen slaves of Allah
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
John Medows Rodwell
Except God's faithful servants
Linda "iLham" Barto
The exception is the devoted servants of Allah.
Maududi
except Allah´s chosen servants
Maulana Muhammad Ali
But not the servants of Allah, the purified ones
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Mohammad Shafi
Excpt for those who worship Allah alone devotedly
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Muhammad Asad
excepting only [those who were] God’s true servants
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
except the sincere servants of God
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Musharraf Hussain
except for the devout servants of Allah.
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
N J Dawood 2014
Not so God‘s true servants
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers.
Samy Mahdy
Except sincere slaves of Allah.
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones
Sher Ali
Except the chosen servants of ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Talal Itani & AI (2024)
Except for God’s chosen servants.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah
Wahiduddin Khan
except the chosen servants of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)