Quran 37 : 127
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَمُحْضَرُونَ
Lamuḥḍarūna
But they denied him, so they will be presented.
They rejected him, yet they were made to appear,
They rejected him, yet they were made to appear,
But they rejected him, so they shall be brought up
But they rejected him, and they will be apprehended.
But they denied and will be brought before Us,
But they denied him. Thus they were called to account.
But they denied him; so they are surely to be arraigned
Then they belied him, so verily they are to be brought up
They denied him, and will surely be brought to punishment
But they rejected him, and will thus be called to account
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
But they rejected him, and they will certainly be called up
So, they falsified him, so surely, they will be brought in.
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
But they denied him so indeed, they (will) surely be brought
They denied him. So they will be brought forth (to the doom)
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
they denied him and so they will be among those arraigned
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
They denied him. Thus, they will be brought forth (to the doom)
But they denied him. And they will certainly be called to account
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
But they called him liar; so indeed, they shall surely be arraigned,
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
So, they denied him, therefore they will be brought (to the punishment),
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
But they belied him so they indeed are truly of those who are brought [to Our judgment].
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)