[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they denied him. Thus they were called to account.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
The Wise Quran
But they called him liar; so indeed, they shall surely be arraigned,
The Study Quran
But they denied him; so they are surely to be arraigned
Talal Itani (2012)
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
Talal Itani & AI (2024)
But they rejected him, and they will be apprehended.
T.B.Irving
They rejected him, yet they were made to appear,
Syed Vickar Ahamed
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
Sher Ali
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Shabbir Ahmed
But they denied him. And they will certainly be called to account
Samy Mahdy
So, they falsified him, so surely, they will be brought in.
Safi Kaskas
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
N J Dawood 2014
But they rejected him, and will thus be called to account
Mustaqim
But they denied him, so they will be presented.
Mustafa Khattab 2018
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Musharraf Hussain
But they denied and will be brought before Us,
MunirMezyed2023
They denied him. So they will be brought forth (to the doom)
Munir Mezyed
They denied him. Thus, they will be brought forth (to the doom)
Muhammad Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
Muhammad Ahmed - Samira
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
Mohammad Shafi
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)
Mir Aneesuddin
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),
Maulana Muhammad Ali
But they rejected him, so they shall be brought up
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
Linda "iLham" Barto
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
John Medows Rodwell
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
Irving/Hegab
They rejected him, yet they were made to appear,
Hilali - Khan
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
George Sale
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
Fode Drame
But they belied him so they indeed are truly of those who are brought [to Our judgment].
Faridul Haque
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
Edward Henry Palmer
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
Dr. Munir Munshey
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
Dr. Laleh Bakhtiar
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
Dr. Kamal Omar
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
Corpus.Quran
But they denied him so indeed, they (will) surely be brought
Bilal Muhammad 2018
But they rejected him, and they will certainly be called up
Bijan Moeinian
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
Bakhtiari Nejad
So, they denied him, therefore they will be brought (to the punishment),
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
Ali Ünal
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Ali Quli Qara'i
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Ahmed Hulusi
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up
Abdul Hye
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Abdel Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence