Quran 37 : 127

But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَمُحْضَرُونَ
Lamuḥḍarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But they denied him. Thus they were called to account.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),

Wahiduddin Khan

but they rejected him, and thus will certainly be called to account

Umm Muhammad (Sahih International)

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]

The Wise Quran

But they called him liar; so indeed, they shall surely be arraigned,

The Study Quran

But they denied him; so they are surely to be arraigned

Talal Itani (2012)

But they called him a liar, and thus they will be brought forward

Talal Itani & AI (2024)

But they rejected him, and they will be apprehended.

T.B.Irving

They rejected him, yet they were made to appear,

Syed Vickar Ahamed

But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—

Sher Ali

But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds

Shakir

But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up

Shabbir Ahmed

But they denied him. And they will certainly be called to account

Samy Mahdy

So, they falsified him, so surely, they will be brought in.

Safi Kaskas

But they denied him, so they will be brought [for punishment],

Rashad Khalifa

They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

N J Dawood 2014

But they rejected him, and will thus be called to account

Mustaqim

But they denied him, so they will be presented.

Mustafa Khattab 2018

But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.

Musharraf Hussain

But they denied and will be brought before Us,

MunirMezyed2023

They denied him. So they will be brought forth (to the doom)

Munir Mezyed

They denied him. Thus, they will be brought forth (to the doom)

Muhammad Taqi Usmani

Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned

Muhammad Sarwar

They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"

Muhammad Asad

But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]

Muhammad Ahmed - Samira

So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)

Mohammad Shafi

But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)

Mir Aneesuddin

But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),

Maulana Muhammad Ali

But they rejected him, so they shall be brought up

Maududi

But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)

Linda "iLham" Barto

But they rejected him, and they will certainly be held accountable.

John Medows Rodwell

But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment

Irving/Hegab

They rejected him, yet they were made to appear,

Hilali - Khan

But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)

Hamid S. Aziz

But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)

George Sale

But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment

Fode Drame

But they belied him so they indeed are truly of those who are brought [to Our judgment].

Faridul Haque

In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives

Edward Henry Palmer

But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned

Dr. Munir Munshey

But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)

Dr. Laleh Bakhtiar

But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.

Dr. Kamal Omar

But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)

Corpus.Quran

But they denied him so indeed, they (will) surely be brought

Bilal Muhammad 2018

But they rejected him, and they will certainly be called up

Bijan Moeinian

The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief

Bakhtiari Nejad

So, they denied him, therefore they will be brought (to the punishment),

Arthur John Arberry

But they cried him lies; so they will be among the arraigned

Amatul Rahman Omar

But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)

Ali Ünal

But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)

Ali Quli Qara'i

But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]

Aisha Bewley

they denied him and so they will be among those arraigned —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.

Ahmed Hulusi

But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!

Ahmed Ali

They denied him, and will surely be brought to punishment

Abdul Majid Daryabadi

Then they belied him, so verily they are to be brought up

Abdul Hye

But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)

Abdel Haleem

but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence