Quran 37 : 127

But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَمُحْضَرُونَ
Lamuḥḍarūna
Mustaqim
But they denied him, so they will be presented.
Irving/Hegab
They rejected him, yet they were made to appear,
T.B.Irving
They rejected him, yet they were made to appear,
Maulana Muhammad Ali
But they rejected him, so they shall be brought up
Talal Itani & AI (2024)
But they rejected him, and they will be apprehended.
Musharraf Hussain
But they denied and will be brought before Us,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they denied him. Thus they were called to account.
The Study Quran
But they denied him; so they are surely to be arraigned
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment
N J Dawood 2014
But they rejected him, and will thus be called to account
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Muhammad Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
Bilal Muhammad 2018
But they rejected him, and they will certainly be called up
Samy Mahdy
So, they falsified him, so surely, they will be brought in.
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
Corpus.Quran
But they denied him so indeed, they (will) surely be brought
MunirMezyed2023
They denied him. So they will be brought forth (to the doom)
Safi Kaskas
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Dr. Laleh Bakhtiar
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned —
Edward Henry Palmer
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
Munir Mezyed
They denied him. Thus, they will be brought forth (to the doom)
Shabbir Ahmed
But they denied him. And they will certainly be called to account
Talal Itani (2012)
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
The Wise Quran
But they called him liar; so indeed, they shall surely be arraigned,
Linda "iLham" Barto
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
Mir Aneesuddin
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Bakhtiari Nejad
So, they denied him, therefore they will be brought (to the punishment),
Abdel Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence
Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Ali Quli Qara'i
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Faridul Haque
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
Syed Vickar Ahamed
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
Ahmed Hulusi
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
John Medows Rodwell
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
Ali Ünal
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
Mustafa Khattab 2018
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Abdul Hye
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Fode Drame
But they belied him so they indeed are truly of those who are brought [to Our judgment].
Muhammad Ahmed - Samira
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
George Sale
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
Dr. Kamal Omar
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
Hilali - Khan
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
Bijan Moeinian
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
Sher Ali
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
Mohammad Shafi
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
Dr. Munir Munshey
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)