Quran 37:127 Word by Word & Translations
37:127 Word by Word (2021)
37:127 Arabic
37:127 Transliteration
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
37:127 Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127 Transliteration
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they denied him. Thus they were called to account.
Abdel Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence
Abdul Hye
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment
Ahmed Hulusi
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned
Ali Ünal
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Ali Quli Qara'i
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
Bakhtiari Nejad
So, they denied him, therefore they will be brought (to the punishment),
Bijan Moeinian
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
Bilal Muhammad 2018
But they rejected him, and they will certainly be called up
Corpus.Quran
But they denied him so indeed, they (will) surely be brought
Dr. Kamal Omar
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
Dr. Laleh Bakhtiar
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
Dr. Munir Munshey
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)
Edward Henry Palmer
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
Faridul Haque
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
Fode Drame
But they belied him so they indeed are truly of those who are brought [to Our judgment].
George Sale
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
Hilali - Khan
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Irving/Hegab
They rejected him, yet they were made to appear,
John Medows Rodwell
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
Linda "iLham" Barto
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
Maulana Muhammad Ali
But they rejected him, so they shall be brought up
Mir Aneesuddin
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),
Mohammad Shafi
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)
Muhammad Ahmed - Samira
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
Muhammad Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
Munir Mezyed
They denied him. Thus, they will be brought forth (to the doom)
MunirMezyed2023
They denied him. So they will be brought forth (to the doom)
Musharraf Hussain
But they denied and will be brought before Us,
Mustafa Khattab 2018
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Mustaqim
But they denied him, so they will be presented.
N J Dawood 2014
But they rejected him, and will thus be called to account
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Safi Kaskas
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Samy Mahdy
So, they falsified him, so surely, they will be brought in.
Shabbir Ahmed
But they denied him. And they will certainly be called to account
Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Sher Ali
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
Syed Vickar Ahamed
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
T.B.Irving
They rejected him, yet they were made to appear,
Talal Itani & AI (2024)
But they rejected him, and they will be apprehended.
Talal Itani (2012)
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
The Study Quran
But they denied him; so they are surely to be arraigned
The Wise Quran
But they called him liar; so indeed, they shall surely be arraigned,
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),