Quran 37 : 122

Indeed, both of them (were) of Our slaves believing.
إِنَّهُمَا
Iinnahumā
مِنْ
Min
عِبَادِنَا
ʿIbādinā
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Musharraf Hussain

Our faithful servants

Talal Itani (2012)

They were of Our believing servants

Ahmed Ali

They are among Our faithful devotees

Arthur John Arberry

they were among Our believing servants

T.B.Irving

They were both Our believing servants.

Irving/Hegab

They were both Our believing servants.

Linda "iLham" Barto

They were among our believing servants.

Muhammad Sarwar

They were two of Our believing servants

Mustaqim

For they are of Our believing servants.

N J Dawood 2014

They were two of Our believing servants

Talal Itani & AI (2024)

They were among Our believing servants.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They were among Our believing worshipers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! they are two of Our believing slaves

George Sale

for they were two of our faithful servants

Abdel Haleem

truly they were among Our faithful servants

Ali Quli Qara'i

They are indeed among Our faithful servants

Bilal Muhammad 2018

For they were two of our believing servants

John Medows Rodwell

For they were two of our believing servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, they were of Our believing servants

Wahiduddin Khan

truly they were among Our faithful servants

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For they were two of our believing Servants

Abdul Hye

Surely! They were of Our believing devotees.

Bijan Moeinian

They were indeed among my believing servants

Mir Aneesuddin

They both were among Our believing servants.

The Study Quran

Truly they were among Our believing servants

Hilali - Khan

Verily! They were two of Our believing slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely they are both of Our believing bondmen

Safi Kaskas

for they were among Our believing worshipers.

Samy Mahdy

Surely, they were among Our believing slaves.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Both of them were among Our believing servants

Abdul Majid Daryabadi

Verily the twain were of Our bondmen believing

Munir Mezyed

Indeed, they were both of Our pious servants .

MunirMezyed2023

Indeed, they were both of Our Pious Servants .

Hamid S. Aziz

Surely they were both of Our believing servants

Maulana Muhammad Ali

Surely they were both of Our believing servants

Rashad Khalifa

Both of them were among our righteous servants.

Shakir

Surely they were both of Our believing servants

Syed Vickar Ahamed

Indeed, they were two of Our believing servants

Aisha Bewley

They truly were among Our slaves who are muminun.

Mohammad Shafi

They both were indeed among Our believing subjects

Amatul Rahman Omar

Surely, they were both among Our believing servants

Edward Henry Palmer

verily, they were both of our servants who believe!

Sher Ali

Surely, they were both among Our believing servants

The Wise Quran

Indeed, they were both of Our servants who believe.

Ahmed Hulusi

Indeed, both of them were of our believing servants.

Bakhtiari Nejad

Indeed, they were both among Our believing servants.

Corpus.Quran

Indeed, both of them (were) of Our slaves believing

Fode Drame

Truly both of them were from Our believing servants.

Maududi

Surely both of them were among Our believing servants

Muhammad Asad

for those two were truly among Our believing servants

Muhammad Taqi Usmani

Surely, both of them were among Our believing servants

Shabbir Ahmed

Indeed, both of them were Our truly believing servants

Ali Ünal

Surely those two were among Our truly believing servants

Dr. Kamal Omar

Verily, those two (were) out of Our Believing Ibad

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, they were of Our servants, ones who believe.

Dr. Munir Munshey

Those two were among Our (obedient and) believing servants

Mustafa Khattab 2018

They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.

Muhammad Ahmed - Samira

That they truly are from Our worshippers/slaves the believers

Faridul Haque

Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, both of them were of Our servants blessed with (perfect faith)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, they are among Our most dignified Fully believing devotees.