Quran 37 : 122

Indeed, both of them (were) of Our slaves believing.
إِنَّهُمَا
Iinnahumā
مِنْ
Min
عِبَادِنَا
ʿIbādinā
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Musharraf Hussain
Our faithful servants
Talal Itani (2012)
They were of Our believing servants
Ahmed Ali
They are among Our faithful devotees
Arthur John Arberry
they were among Our believing servants
T.B.Irving
They were both Our believing servants.
Irving/Hegab
They were both Our believing servants.
Linda "iLham" Barto
They were among our believing servants.
Muhammad Sarwar
They were two of Our believing servants
Mustaqim
For they are of Our believing servants.
N J Dawood 2014
They were two of Our believing servants
Talal Itani & AI (2024)
They were among Our believing servants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They were among Our believing worshipers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they are two of Our believing slaves
George Sale
for they were two of our faithful servants
Abdel Haleem
truly they were among Our faithful servants
Ali Quli Qara'i
They are indeed among Our faithful servants
Bilal Muhammad 2018
For they were two of our believing servants
John Medows Rodwell
For they were two of our believing servants
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they were of Our believing servants
Wahiduddin Khan
truly they were among Our faithful servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For they were two of our believing Servants
Abdul Hye
Surely! They were of Our believing devotees.
Bijan Moeinian
They were indeed among my believing servants
Mir Aneesuddin
They both were among Our believing servants.
The Study Quran
Truly they were among Our believing servants
Hilali - Khan
Verily! They were two of Our believing slaves
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they are both of Our believing bondmen
Safi Kaskas
for they were among Our believing worshipers.
Samy Mahdy
Surely, they were among Our believing slaves.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Both of them were among Our believing servants
Abdul Majid Daryabadi
Verily the twain were of Our bondmen believing
Munir Mezyed
Indeed, they were both of Our pious servants .
MunirMezyed2023
Indeed, they were both of Our Pious Servants .
Hamid S. Aziz
Surely they were both of Our believing servants
Maulana Muhammad Ali
Surely they were both of Our believing servants
Rashad Khalifa
Both of them were among our righteous servants.
Shakir
Surely they were both of Our believing servants
Syed Vickar Ahamed
Indeed, they were two of Our believing servants
Aisha Bewley
They truly were among Our slaves who are muminun.
Mohammad Shafi
They both were indeed among Our believing subjects
Amatul Rahman Omar
Surely, they were both among Our believing servants
Edward Henry Palmer
verily, they were both of our servants who believe!
Sher Ali
Surely, they were both among Our believing servants
The Wise Quran
Indeed, they were both of Our servants who believe.
Ahmed Hulusi
Indeed, both of them were of our believing servants.
Bakhtiari Nejad
Indeed, they were both among Our believing servants.
Corpus.Quran
Indeed, both of them (were) of Our slaves believing
Fode Drame
Truly both of them were from Our believing servants.
Maududi
Surely both of them were among Our believing servants
Muhammad Asad
for those two were truly among Our believing servants
Muhammad Taqi Usmani
Surely, both of them were among Our believing servants
Shabbir Ahmed
Indeed, both of them were Our truly believing servants
Ali Ünal
Surely those two were among Our truly believing servants
Dr. Kamal Omar
Verily, those two (were) out of Our Believing Ibad
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they were of Our servants, ones who believe.
Dr. Munir Munshey
Those two were among Our (obedient and) believing servants
Mustafa Khattab 2018
They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly are from Our worshippers/slaves the believers
Faridul Haque
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, both of them were of Our servants blessed with (perfect faith)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they are among Our most dignified Fully believing devotees.