Quran 37 : 121
Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Thus We reward the righteous
We thus reward the righteous.
We thus reward the righteous.
Lo! thus do We reward the good
Thus do We reward the righteous
Thus do We reward the righteous
Thus do we reward the well-doers
Thus do We reward the good-doers
This is how We reward the virtuous
As such We recompense the gooddoers
Thus do We reward the doers of good
That’s how We reward the righteous,
Even so We recompense the good-doers
Thus We reward those who act kindly.
Thus do We reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones
Thus We reward those who act kindly.
Thus do We reward those who do good.
That is how We recompense good-doers.
Thus indeed do We reward the virtuous
So indeed We reward those who do right
Indeed, We thus reward the good-doers
Indeed, thus We reward the good-doers;
This is how We reward those who do good
That is how We reward those who do good
This is how We reward those who do good
Even thus do We reward the doers of good
Thus do We indeed reward the good people
Surely thus We recompense the fair-doers
This is how We reward those who do good,
Even thus do We reward the doers of good
Indeed, We thus reward the doers of good
Thus indeed do We recompense the virtuous
verily, thus do we reward those who do well
This is how We reward those who do right.
Thus do We reward the doers of good –
Surely, We thus recompense the benefactors.
Verily, thus do We reward those who do good
Thus indeed do We reward those who do right
Verily We! thus We recompense the well-doers
For this is how We reward those who do good.
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Indeed, that is how We reward the good doers.
We (E), like that We reimburse the good doers
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
This is the way that God rewards the righteous
Surely, thus We do reward the righteous people.
This is really how We reward the righteous ones
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Surely We, thus do We reward Al-Muhsinun
This is how We reward those who are good in their deeds
Verily! This is how We reward the benefactors of humanity
That is how do We reward the performers of excellent deeds
Truly thus indeed do We reward those who act in excellence.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Truly, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Thus We requite the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!
Verily, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Indeed, this is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith