[The Monotheist Group] (2013 Edition)
While you were awed, they simply mocked.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly dost thou marvel, while they ridicule
Wahiduddin Khan
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Umm Muhammad (Sahih International)
But you wonder, while they mock
The Wise Quran
Nay, you wonder and they jest.
The Study Quran
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
Talal Itani (2012)
But you wonder, and they ridicule
Talal Itani & AI (2024)
Yet you are amazed, and they mock.
T.B.Irving
Rather you have been surprised as they sneered;
Syed Vickar Ahamed
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
Sher Ali
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest
Shakir
Nay! you wonder while they mock
Shabbir Ahmed
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
Samy Mahdy
Nay, but you wondered, while they ridicule.
Safi Kaskas
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message],
Rashad Khalifa
While you are awed, they mock.
N J Dawood 2014
You marvel, while they scoff
Mustaqim
Yet you are amazed and they make fun.
Mustafa Khattab 2018
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Musharraf Hussain
Are you surprised they mock,
MunirMezyed2023
Nay! You are amazed (by their persistent and purposeful denial of Resurrection), while they poke fun (at you).
Munir Mezyed
Nay, you wonder (at their disbelief) while they mock at (you and the ‘Qur’ān’).
Muhammad Taqi Usmani
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they moc
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, you wonder, and they scoff
Muhammad Asad
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
Muhammad Ahmed - Samira
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
Mohammad Shafi
Nay! You wonder, while they mock
Mir Aneesuddin
No, you wonder while they mock.
Maulana Muhammad Ali
Nay, thou wonderest, while they mock
Maududi
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
Linda "iLham" Barto
How you marvel while they mock!
John Medows Rodwell
But while thou marvellest they mock
Irving/Hegab
Rather you have been surprised as they sneered;
Hilali - Khan
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, you marvel, while they scoff
Hamid S. Aziz
Nay! You wonder while they mock
George Sale
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Fode Drame
Nay! You do admire with wonderment while they mock.
Faridul Haque
Rather you are surprised, whereas they keep mocking
Edward Henry Palmer
Nay, thou dost wonder and they jest
Dr. Munir Munshey
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But you express your wonder whilst they make fun
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Thou hadst marveled while they deride.
Dr. Kamal Omar
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
Corpus.Quran
Nay you wonder while they mock
Bilal Muhammad 2018
Indeed you marvel while they ridicule
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?”
Bakhtiari Nejad
Rather, you are surprised while they ridicule.
Arthur John Arberry
Nay, thou marvellest; and they scof
Amatul Rahman Omar
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation
Ali Ünal
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
Ali Quli Qara'i
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
Aisha Bewley
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But you do wonder and they ridicule it.
Ahmed Hulusi
No, you are surprised by their mockery.
Ahmed Ali
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
Abdul Majid Daryabadi
Aye! thou marvellest, and they scoff
Abdul Hye
Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an).
Abdel Haleem
You marvel as they scoff