[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We kept their history for those who came later.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
Wahiduddin Khan
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left for them [favorable mention] among later generations
The Wise Quran
And We left for them amongst posterity,
The Study Quran
And We left [a blessing] upon them among later generations
Talal Itani (2012)
And We left with them for later generations
Talal Itani & AI (2024)
We left for them a favorable mention among later generations.
T.B.Irving
and left [mention] of them among later men;
Syed Vickar Ahamed
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times
Sher Ali
And WE left for them a good name among the succeeding generations.
Shakir
And We perpetuated (praise) to them among the later generations
Shabbir Ahmed
And We left for them remembrance among the later generations
Samy Mahdy
And We quit for them (favorable mention) in those coming in later times:
Safi Kaskas
and We left the later generations saying of them:
Rashad Khalifa
We preserved their history for subsequent generations.
N J Dawood 2014
We left for them both the praise of later generations
Mustaqim
And We left them to be remembered by those afterwards.
Mustafa Khattab 2018
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Musharraf Hussain
and left their praise among the future generations.
MunirMezyed2023
And perpetuated their good legacy in later generations.
Munir Mezyed
And perpetuated their good legacy in later generations.
Muhammad Taqi Usmani
And We left for them (a word of praise) among the later people
Muhammad Sarwar
and perpetuated their praise in later generations
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation)
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have left for them both among the later (generations)
Muhammad Asad
and left them thus to be remembered among later generations
Muhammad Ahmed - Samira
And We left on them (B) in the others/lasts
Mohammad Shafi
And left on them both [the salutation] among the later generations
Mir Aneesuddin
And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others.
Maulana Muhammad Ali
And We granted them among the later generations (the salutation)
Maududi
and preserved for them a good name among posterity
Linda "iLham" Barto
We provided for them, through later generations, [this blessing]:…
John Medows Rodwell
And we left this for each among posterity
Irving/Hegab
and left [mention] of them among later men;
Hilali - Khan
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations)
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to them among the later generations
George Sale
And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity
Fode Drame
And We handed down their remembrance in later generations.
Faridul Haque
And We kept their praise among the latter generations
Edward Henry Palmer
and we left for them amongst posterity
Dr. Munir Munshey
And among the generations to follow, We let their names be honored and revered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations
Dr. Laleh Bakhtiar
We left for them a good name with the later ones:
Dr. Kamal Omar
And We established for these two among the future generations —
Corpus.Quran
And We left for both of them among the later generations
Bilal Muhammad 2018
And We left this blessing for them among generations to come
Bijan Moeinian
Praise is for them both for generations to come
Bakhtiari Nejad
And We left both of them (a good name) among the later ones.
Arthur John Arberry
and left for them among the later fol
Amatul Rahman Omar
And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come
Ali Ünal
And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message)
Ali Quli Qara'i
and left for them a good name in posterity
Aisha Bewley
and left the later people saying of them,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And left their good names in later generations.
Ahmed Hulusi
And made sure they were remembered by later generations.
Ahmed Ali
And left (their remembrance) for posterity
Abdul Majid Daryabadi
And We left for the twain among the posterity
Abdul Hye
We left for them (a good name) among later generations (to come).
Abdel Haleem
We let them be praised by succeeding generations